Но мисс Риченда сосредоточенно смотрела в свою тарелку.
– Сядь, Ричард, – тихо сказала она. – Это добром не кончится.
– Бога ради, женщина! Давай рассказывай!
– Ричард, я не стану повторять сплетни в приличном обществе.
– Если у вас есть сведения, способные помочь в расследовании, я вынужден попросить вас рассказать все без утайки, – заявил инспектор.
Риченда наконец подняла голову, выдержала пристальный взгляд полицейского и отчетливо произнесла:
– Я не знаю ничего полезного для вас, инспектор. Боюсь, у моего брата расшалились нервы и помутился разум из-за сегодняшних торжеств и скорби по отцу.
Ричард, до сих пор сжимавший мою кисть в железной хватке, вдруг резко оттолкнул меня. Я, потеряв равновесие, грохнулась на пол и, хотя успела выставить руки вперед, больно ударилась бедром. Вставать я на всякий случай не стала – села на полу, обнаружив, что нахожусь на безопасном расстоянии от новоиспеченного лорда.
– Ричард, все кончено! – крикнул мистер Бертрам.
– Я так и знал – это ты все затеял! Опять разыгралось твое буйное воображение?!
Инспектор, оценив накал страстей, предпочел вмешаться:
– Господа, нам лучше продолжить разбирательство в участке!
– Черт вас подери, никуда я с вами не пойду! – взревел Ричард. – У меня прием по случаю выборов в парламент, я праздную победу!
– Понимаю, сэр, но против вас выдвинуты серьезные обвинения.
– Кем?
Инспектор слегка покраснел.
– Вашим братом и нотариусом семьи Стэплфорд.
– Писбоди! Писбоди думает, что я убил отца?!
Человек в идеально сидящем фраке сполз на стуле пониже, словно под столом вдруг появилось что-то очень интересное.
– Я не говорил, что речь идет об убийстве, сэр, – заметил инспектор.
– А о чем тогда? Что за чушь вы тут городите, я уже запутался!
Теперь лицо инспектора сделалось багровым.
– Ради вашего блага, сэр, я воздержусь от оглашения обвинений, но если вы откажетесь от добровольного содействия следствию, мне придется вас арестовать.
Ричард схватил бокал вина и опустошил его одним глотком.
– Инспектор, вы болван. Начальник полиции – мой добрый приятель. Думайте, что говорите, иначе завтра же на вас будет форма простого патрульного.
Инспектор шагнул к двум констеблям, незаметно стоявшим у входа в зал.
– Лорд Ричард Стэплфорд, вы арестованы по подозрению в хищениях, за отказ содействовать полиции в расследовании двух убийств… – Он взглянул на мистера Бертрама, и тот коротко кивнул. – А также по подозрению в убийстве прежнего лорда Стэплфорда.
На несколько секунд установилась полнейшая тишина – гости переваривали услышанное, – а потом все заговорили одновременно. Мистер Ричард не сумел придумать ничего лучше, как рвануться к двери – и двое констеблей приняли его в свои объятия.
– Будьте вы прокляты! У меня влиятельные друзья! Вам это даром не пройдет! – заорал он.
– Вам тоже, сэр, – пообещал инспектор, у которого внезапно проявилось чувство иронии.
Пока констебли вытаскивали в холл упиравшегося хозяина поместья, в зале снова воцарилась тишина. Я осторожно поднялась на ноги.
– Прошу прощения… – прозвучал детский голосок. – Мне сказали, новость срочная и я должен рассказать ее всем-всем-всем. – В зал робко вошел рыжеволосый мальчик в простой одежде. В руках он нервно мял суконный картуз. – Мой папа – чиновник избирательной комиссии, и он просил передать, что лорд Ричард избран в премногоуважаемые члены парламента.
Мисс Риченда грациозно поднялась из-за стола.
– Благодарю, Томми, это прекрасная новость! Миссис Уилсон, отведите мальчика на кухню, накормите ужином и дайте ему шиллинг. – Она обвела взглядом растерянных и озадаченных гостей. – Вечер выдался богатый на события, но я уверена, что все закончится хорошо. А в ожидании, когда недоразумение уладится и мой брат вернется, мы можем все вместе перейти в салон – сегодня даже леди заслужили по стаканчику бренди!
В ответ раздались вежливые смешки. Гости снова вспомнили о своих желудках и дружно потянулись в другой зал, где были поданы дижестивы.
Ко мне подошел мистер Бертрам.
– Мистер Ричард ведь не уйдет от правосудия? – спросила я.
Он улыбнулся:
– Его в любом случае осудят за хищения, а для властей это не менее тяжкое преступление, чем убийство, а может, и более.
Я понизила голос:
– Вы ничего не сказали инспектору про Холдсуорта…
– Ну он же все равно сбежал. Наверное, предчувствие сработало. Да?
Я внезапно заинтересовалась пылинками на собственных туфлях.
Мистер Бертрам кашлянул и продолжил:
– Поскольку Холдсуорт больше не числится в штате прислуги семейства Стэплфорд, я не вижу причин делать за полицию ее работу.
– То есть вы просто его отпустите?
Он вздохнул:
– Ну почему женщины так любят расставлять точки над i, когда и без того все ясно?
– Потому что у нас педантичный ум, склонный к порядку? – предположила я.
Он рассмеялся:
– Можно и так сказать.
Я почувствовала, как напряжение, сковывавшее меня со дня приезда в поместье, постепенно уходит.
– До чего же я рада, что все закончилось!
– Впереди еще долгое разбирательство, – без энтузиазма напомнил мистер Бертрам и беспокойно пригладил волосы. – Мне нужно вам кое-что сказать. Временами я был с вами не слишком-то любезен… Мне не всегда удается совладать с эмоциями, и я прошу прощения за свой гнев и резкие слова. А также не перестаю упрекать себя в том, что из-за Дикки ваша жизнь подверглась опасности. – Он покачал головой, словно еще раз мысленно осуждая действия сводного брата, затем решительно вдохнул и продолжил: – Вы мне очень помогли. Показали себя бравым солдатом – отвага через край, как сказал бы мой отец.
Я зарделась.
– И благодаря всему этому, мне кажется, я очень хорошо вас узнал. Кем бы вы ни были, Эфимия, несомненно вот что: вы умная, великодушная и честная девушка, умеющая хранить верность.
У меня затрепетало сердце, когда я взглянула в его серьезное лицо.
– И поэтому я хочу задать вам вопрос… – Он вдруг заулыбался совсем по-мальчишески. – Очень надеюсь, что вы ответите «да».
– Что ж, задавайте свой вопрос – и проверим, – сказала я, чувствуя, что у меня тоже рот растягивается в улыбке до ушей. Все остальное в мгновение ока отступило на второй план – он так смотрел на меня, что кошмарный сон, в котором я прожила наяву несколько дней, рассеялся.