Когда Перси и Калипсо увиделись, они неуклюже обнялись. Я не видел столь напряжённого приветствия с тех самых пор, когда Патрокл встретил военный приз Ахиллеса, Брисеиду. (Долгая история. Сочные сплетни. Спросите попозже). Я никогда не нравился Калипсо, поэтому она демонстративно меня игнорировала, но я всё ждал того момента, когда она повернётся ко мне, крикнет: «БУ!» — и превратит в древесную лягушку. Ожидание меня убивало.
Перси обнял Лео и даже его не ударил. Однако сын Посейдона выглядел рассерженным.
— Поверить не могу, — сказал он. — Шесть месяцев…
— Я же сказал, — сказал Лео. — Мы пытались послать еще свитков с голограммами. Мы испробовали почту Ириды, звонки по телефону, пытались являться во снах. Ничего не сработало… Ай! Привет, Элис, как дела? Короче, мы терпели одно поражение за другим.
Калипсо кивнула.
— В Албании было особенно трудно.
Из конца очереди Нико ди Анджело крикнул:
— Ни слова об Албании! Так, ребята, кто следующий? В очередь.
Дэмиен Уайт ударил Лео по руке и ушёл, ухмыляясь. Даже не уверен, знал ли Дэмиен Лео. Он просто не смог упустить шанс кого-то ударить.
Лео потёр бицепс.
— Эй, нечестно. Этот чувак встаёт в очередь по второму кругу. Итак, как я и говорил, если бы вчера Фестус не уловил волны того радиомаяка, мы бы так и кружили вокруг, ища выход из Моря Чудовищ.
— О, ненавижу это место, — сказал Перси. — Там этот большой циклоп Полифем…
— Ага, я знаю, — согласился Лео. — Что у этого парня с дыханием?
— Мальчики, — сказала Калипсо, — может, нам стоит сосредоточиться на настоящем?
Она не смотрела на меня, но у меня было такое впечатление, что она подразумевает «на этом глупом бывшем боге и его проблемах».
— Да, — сказал Перси. — Так, проблемы со связью… Рэйчел Дэр думает, что это как-то связано с одной компанией, Триумвиратом.
Сама Рэйчел ушла в Большой Дом, чтобы привести Хирона, но Перси рассудительно изложил все, что ей удалось разузнать об императоре и его зловещей корпорации. Конечно, мы располагали небольшой информацией. За время рассказа Перси больше шести человек двинули Лео в руку.
Лео потёр новоиспечённые ушибы.
— Чёрт, почему меня не удивляет тот факт, что современными корпорациями управляют римские императоры-зомби?
— Они не зомби, — сказал я. — Не уверен, стоят ли они во главе всех корпораций…
Лео проигнорировал моё объяснение.
— Но они пытаются подчинить себе Оракулов.
— Да, — согласился я.
— И это плохо.
— Даже не представляешь насколько.
— Итак, тебе нужна наша помощь… Ай! Привет, Шерман. Где ты заработал новый шрам, приятель?
Пока Шерман рассказывал историю о Пахопинательнице Мак-Кэффри и Персиковом Духе- Ребенке, я бросал взгляды на Калипсо.
Она была не такой, какой я её запомнил. Её волосы карамельно-каштанового цвета были всё такими же длинными, а миндалевидные глаза — темными и умными. Но теперь вместо хитона она была одета в современные джинсы, белую блузку и лыжную куртку ядерно-розового цвета. Она выглядела моложе… примерно моего смертного возраста. Интересно, отобрали ли у неё бессмертие в наказание за то, что она покинула свой зачарованный остров? Если так, то нечестно, что она сохранила свою неземную красоту. У неё не было ни лишнего веса, ни акне.
Пока я наблюдал, она протянула два пальца к противоположному краю стола, где в солнечных лучах стоял запотевший кувшин с лимонадом. Я и раньше видел, как она приказывала своим невидимым воздушным слугам принести какую-то вещь прямо ей в руки. Но на сей раз ничего не произошло.
На её лице промелькнула тень разочарования. Затем она поняла, что я на неё смотрю. Её щёки порозовели.
— Я потеряла свои силы, когда покинула Огигию, — призналась она. — Теперь я смертная. Я всё ещё надеюсь, но…
— Ты хочешь пить? — спросил Перси.
— Я сам, — Лео дотянулся до кувшина раньше, чем это сделал Перси.
Я и не думал, что когда-нибудь буду сочувствовать Калипсо. В прошлом у нас с ней были не слишком гладкие отношения. Несколько тысячелетий назад я высказался против её петиции по досрочному освобождению с Огигии из-за некоторой… ах, драмы между нами. (Долгая история. Сочные сплетни. Даже не спрашивайте.)
Тем не менее, как падший бог я понимал, насколько расстраивает потеря своих способностей. С другой стороны, я чувствовал облегчение. Значит, она не сможет превратить меня в древесную лягушку или приказать своим воздушным слугам сбросить меня с Афины Парфенос.
— Прошу, — Лео передал ей в руки стакан лимонада.
Он выглядел таким помрачневшим и обеспокоенным, будто… Ах, точно. Лео спас Калипсо из её тюрьмы на острове. Из-за этого Калипсо потеряла свои силы. Лео чувствовал себя ответственным за это.
Калипсо улыбнулась, хотя её глаза всё ещё сохраняли меланхоличное выражение.
— Спасибо, детка.
— Детка? — переспросил Перси.
Лео так и засветился.
— Да, хотя она не зовет меня «мой мачо». Не знаю почему… Ай!
Настала очередь Харли. Маленький мальчик ударил Лео, а затем обнял его и разразился слезами.
— Здорово, братик.
Лео взъерошил ему волосы. Видимо, он почувствовал себя пристыженным.
— С помощью твоего маяка я вернулся домой, мастер. Ты герой! Сам же знаешь: намеренно я бы никогда тебя так не покинул.
Харли ещё постенал, а затем всхлипнул и кивнул головой. Потом он ещё раз ударил Лео и убежал. Лео выглядел так, будто ему стремительно поплохело. Харли был достаточно сильным.
— Во всяком случае, — сказала Калипсо. — Эти проблемы, связанные с римскими императорами…
Как мы можем помочь?
Я поднял брови.
— Значит, поможете мне? Несмотря на… э, ладно, я всегда знал, что ты добросердечная и всепрощающая, Калипсо. Я хотел навещать тебя на Огигии чаще…
— Уволь, — Калипсо сделала глоток лимонада. — Я помогу, если Лео согласится тебе помочь, а он расположен к тебе. Даже не представляю почему.
Я наконец облегчённо выдохнул.
— Я признателен. Лео Вальдес, ты всегда был джентльменом и настоящим гением. В конце концов, ты изобрёл Вальдезинатор.
Лео ухмыльнулся.
— О да, изобрёл. Он довольно крутой, не так ли? Так где следующий Оракул, которого… Ой!
Очередь дошла до Ниссы. Она ударила его и обругала на испанском.
— Да, хорошо, хорошо, — Лео вытер лицо. — Чёрт, я тоже люблю тебя, сестричка!
Он снова обратил внимание на меня.