Я уже готова возразить, но тут подходит женщина в красном платке и в джинсах.
– Чарли, ты не поможешь отцу вон тот шкаф переставить? Нужна еще одна пара сильных рук.
Чарли смотрит на нее так, как будто она пошутила, и вздыхает.
– Конечно, тетушка Лу.
Он вручает ей кусок наждачной бумаги и идет к шкафу, который Джейк со своим товарищем пытаются отодвинуть от стены.
– Я Лу, – говорит женщина, протягивая мне руку. – Мы встречались в магазине у Микки.
– Точно, я вас помню! Спасибо, что пришли помочь. Я уже говорила Джейку, как благодарна всем вам.
– Такой в Сент-Феликсе народ. А Розу здесь очень уважали. – Лу садится на пол рядом со мной и начинает шкурить ножку стола, оставленную Чарли. – Как мне не хватает ее улыбчивого лица!
Я улыбаюсь. Выглядит Лу моложаво, но из-под красного платка выбиваются седеющие пряди.
– Вы хорошо знали бабушку?
– Мы были подругами. Я ездила на похороны в Лондон.
То-то мне ее лицо показалось знакомым тогда в магазине!
– Извините, я вас не узнала! Могу только сказать в свое оправдание, что ваше лицо мне показалось знакомым.
– Дорогая, не переживайте! На похоронах вам было не до того, чтобы запоминать каждого, кто приехал почтить память Розы. Там же было столько народу!
– Да, точно. Так вот откуда вы знаете мое имя! С похорон.
Лу улыбается.
– Отчасти.
Я жду, чтобы она пояснила.
Она оставляет стол в покое, придвигается ко мне и тихо произносит:
– Роза говорила, что однажды вы приедете.
– Что?
– Она говорила, что однажды ее внучка Поппи вернется в Сент-Феликс и возьмет на себя магазин. Она вообще много о вас рассказывала.
– А когда она вам это сказала?
– Много лет назад.
– До того, как заболела?
– Задолго до этого. Она была твердо уверена, что когда-нибудь вы займетесь «Гирляндой маргариток».
Я так и застываю, ухватившись за ножку стола.
– Но почему она была так твердо в этом уверена? Для меня полная загадка, почему она завещала магазин именно мне. Как она могла знать, что я стану им заниматься? – Я машинально тру наждаком по собственным пальцам вместо дерева. – Когда я навещала ее в больнице, она ни слова про это не говорила. Я думала, если что, магазин отойдет маме или кому-нибудь из тетушек: кому-то, кто любит цветы.
– Но она оказалась права, верно? – мягко говорит Лу. – Вы здесь, готовите свой магазин к открытию. И мы здесь, помогаем вам, как она и рассчитывала.
– Да она вечно была права! – смеюсь я. – Иногда это бесило.
– Да уж! – подхватывает Лу. – Представляете, подруга, которая всегда права? Это было утомительно.
И она меняется в лице, вспомнив, что ее подруги больше нет.
Мне всегда не по себе, когда затронуты чьи-то чувства, и я прбегаю к излюбленному маневру: меняю тему.
– Так вы тетя Бронте и Чарли? – Интересно, кому она приходится сестрой – Джейку или Фелисити? Кажется, она старовата для них обоих.
– Я им двоюродная бабушка. А тетей я прихожусь Джейку: я сестра его матери.
– На это больше похоже, – ляпаю я.
– Потому что я старая кошелка? – ухмыляется Лу. – Чтоб вы знали, я выиграла корнуолльский чемпионат по сёрфингу для тех, кому за шестьдесят.
– Правда?
– Да, – гордо говорит она. – Правда, нас состязалось всего трое, но я продержалась на доске дольше остальных старых перечниц.
Я протягиваю руку в знак уважения, и мы обмениваемся хлопком по ладоням.
– Может, вы и Чарли с сёрфингом поможете? – спрашиваю я, оглядываясь на Чарли: тот помогает Эмбер затирать зашпаклеванные трещины перед покраской. – Ему бы понравилось.
– Пыталась, – говорит Лу. – Ни в какую. Боится, как будет выглядеть со стороны. У семнадцатилетних юнцов вечно с этим проблемы.
Я киваю.
– Такая нелепица. В молодые годы упускать столько возможностей из страха, что тебя засмеют, а потом, когда уже слишком поздно… – Она резко обрывает себя. – Ох, дорогая, простите, я не имела в виду…
Она мягко накрывает ладонью мою руку, и один этот жест выражает больше, чем я бы сумела передать словами.
– Знаю. – Мне почему-то очень нужно рассмотреть поближе рисунок древесины. – Все в порядке, правда.
– Нет. Я знаю, что вам нелегко снова оказаться здесь, в Сент-Феликсе. Роза мне все рассказала.
Я смотрю на Лу.
– Все?
Она кивает.
– Что это вы обе туда запрятались? – под стол заглядывает Джейк. – А, Поппи, ты познакомилась с моей тетей Лу!
– По-моему, Поппи нужно передохнуть, – говорит Лу. – Как там чайник?
– Не знаю. Пойду посмотрю. – Джейк вытягивает шею, вглядываясь в дальний конец зала.
– Может, лучше пройдетесь? – предлагает Лу. – Микки обещал оставить для нас кое-что на ланч. Зайдете к нему?
Она смотрит на Джейка, приподняв бровь.
– Конечно, – отвечает тот. – Ты как, Поппи?
– Не знаю… Как-то неудобно всех бросать. – Я смотрю на целую бригаду помощников, шурующую по магазину.
– Все в порядке, – заявляет Лу. – Для них ланч будет важнее нескольких лишних минут вашего присутствия.
– Ну, ладно, раз вы так считаете.
Джейк протягивает руку и помогает мне встать на ноги.
– Ну что? – говорит он, сжимая мою ладонь. – За чипсами!
Глава 11
Сирень – первые эмоции любви
Мы с Джейком идем вдоль гавани к магазину Микки; Майли восседает на плече у хозяина. Хоть, по мнению Чарли, погода неважная, облака расходятся, и открывается прекрасный вид на город.
– Хочешь, подождем здесь или еще погуляем? – спрашивает Джейк, когда мы не обнаруживаем в магазине никаких признаков жизни. Несмотря на воскресный день, Микки специально встал пораньше, чтобы наготовить чипсов для добровольных помощников, – акт доброты, потрясший меня до глубины души.
– Здесь посидим, пожалуй, – говорю я, заслоняя глаза от яркого солнца. – Отдых не помешает.
Мы находим скамью у портовой стены, садимся и любуемся морем и лодками, ритмично покачивающимися на волнах прилива.
– У тебя такие хорошие дети – помочь пришли, – говорю я после минутного молчания.
– Да, они вообще славные. Особенно Чарли. Бронте иногда косячит.
Я улыбаюсь.
– Что? – спрашивает Джейк.