Заключенный на воле - читать онлайн книгу. Автор: Дональд Маккуин cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заключенный на воле | Автор книги - Дональд Маккуин

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Благодаря свету звезд под открытым небом казалось светло по сравнению с темнотой подземного комплекса. И все-таки без очков ночного видения Лэннет был бы здесь практически слеп. Щелчок расположенного на виске переключателя привел механизм в действие, и тот принялся преобразовывать тепловое излучение в видимые глазу образы. Очки расцветили окружающий мир в мириады оттенков зеленого. По цвету сразу становилось ясно, что вокруг раскинулся лес. Но из-за чуждости этого освещения, из-за того, что в нем все становилось таким необычным, в этих очках Лэннету всегда делалось немного не по себе.

Тут капитану вспомнился громоподобный рев лизо, и Лэннет признал, что, пожалуй, чувствует себя даже чуть более неуютно, чем обычно.

Через несколько минут он добрался до начала тропы, ведущей к сторожке Бетака. Капитан передвинул меч назад, чтобы тот не зацепился за какой-нибудь сук, и проверил, хорошо ли ходит в ножнах керьяговый клинок. Потом он снял повязку с разбитой скулы. Поверх ссадины была напылена новая кожа, и скула перестала кровоточить, но опухоль все еще не спала, и Лэннету казалось, будто у него к челюсти приколочен воздушный шар. Но так или иначе, а белая повязка сейчас была совершенно неуместна. Капитан предпочел засунуть ее под слой опавших слежавшихся листьев.

Часа через два Лэннет добрался до намеченного места. Здесь тропа круто шла под уклон, причем склон был сложен из выветренного сланца. Преодолеть этот отрезок пути бесшумно не удалось бы никому — а тот, кому пришлось бы здесь защищаться, оказался бы в крайне невыгодном положении.

Лэннет уселся чуть в стороне от нижней части спуска и привалился спиной к дереву. Меч он положил рядом с собой. Потом еще раз проверил, хорошо ли вынимается нож. Глотнул из фляги и положил ее рядом с ножом.

Потом он принялся ждать.

Со всех сторон раздавались шорохи ночного леса. Кто-то возился в кроне высокого дерева, негромко ухая. Ветви ходили ходуном, и шелест листвы мешался с гневным шипением — наверху кто-то ссорился. Очки позволяли капитану рассмотреть движущихся зверьков. В инфракрасном освещении они казались призраками, стремительно носящимися по своим тайным тропам среди ветвей и листьев.

Вдали снова кто-то закричал. Это был долгий, постепенно затихающий вопль — словно кричавший чувствовал, как на его горле сжимается хватка смерти. Лэннет сказал себе, что во всем виновато его болезненное воображение: этот крик с равным успехом мог быть и любовной песней.

И все же, когда вопль смолк, капитан вздохнул с облегчением.

Минуты складывались в часы. Лэннет размышлял, действительно ли разумен предпринятый им шаг, и старался не думать о том, что произойдет, если Джарка или Сул проснутся преждевременно и обнаружат, что его нет.

По предательскому спуску зашуршали камешки. Лэннет напрягся, но остался недвижен. Камешки были совсем мелкими, и сдвинуть их с места могло что угодно. Насекомое. Перепад температуры. Капитан сосредоточился на дыхании, стараясь дышать медленно и размеренно. Прислушался. Что-то появилось в поле его зрения, но из-за кустов ничего нельзя было толком рассмотреть.

Лизо. Название животного вспышкой промелькнуло в сознании Лэннета. Он не спросил, насколько велика эта тварь. Или хотя бы на что она похожа. И теперь у него разыгралось воображение.

Глупо. Вся эта затея была глупой.

Неизвестное существо продолжало продвигаться вперед. Человеческая фигура. Человек в очках ночного видения. Старается спускаться как можно осторожнее, и все-таки из-под его ног сыплется щебень. Краем сознания Лэннет отметил, что окрестный лес внезапно стих. Неизвестный добрался до низа склона. Пригнувшись, застыл на несколько секунд, почти неразличимый на фоне кустарника.

Удостоверившись, что все в порядке, неизвестный распрямился и двинулся дальше по тропе. Кто бы он ни был, но меч он держал на изготовку. Лэннет понаблюдал за его походкой преследуемого зверя, потом тоже вышел на тропу.

Его жертва то ли расслышала свист опускающегося меча, то ли отличалась способностью к предчувствию. Человек попытался уклониться, но оказался недостаточно проворен. Меч Лэннета с глухим стуком плашмя опустился на голову неизвестного. Тот хрюкнул и осел на землю.

Теперь Лэннет узнал этого мужчину, но не мог припомнить его имя. Воспользовавшись поясом жертвы и полосками ткани, оторванными от его же брюк, Лэннет быстро связал ему руки — в запястьях и локтях — и ноги.

Для того чтобы втащить пленника наверх по скользкому, ненадежному склону, пришлось бы поднять преизрядный шум. Но Лэннету было наплевать на это. Капитан не сомневался, что сегодня ночью никто больше не попытается покинуть лагерь. А потому совершенно неважно, услышит ли кто-нибудь этот шум.

Преодолев подъем, Лэннет опустил пребывающего в бессознательном состоянии пленника на землю, ухватил покрепче за воротник и поволок за собой.

Погрузившись в обдумывание головомойки, которую он задаст Джарке, Лэннет едва не пропустил мимо ушей негромкий шум, раздавшийся справа. Капитан мгновенно остановился. Выхватив меч, он огляделся по сторонам. Шум повторился. Сюда шло какое-то крупное животное — медленно, но уверенно.

Лэннет покрепче вцепился в воротник пленника и двинулся дальше. Теперь его интересовала только скорость. Человек, которого тащил капитан, пришел в себя и недовольно заворчал. Лэннет обращался с ним довольно аккуратно — хотя охотно вставил бы ему кляп.

Животное приближалось. Уже слышно было его сопение. Лэннет перешел на неуклюжую рысцу. До него донесся густой, тяжелый запах, от которого у Лэннета пересохло в горле и запершило в легких. Запах был сладковатым и напоминал о скошенной траве. В сознании Лэннета промелькнуло воспоминание: Джарка говорил, что лизо — травоядные. Тут находившаяся позади зверюга взревела. Мощность ее рева оказалась невообразимой. Невольный возглас удивления, вырвавшийся у Лэннета, бесследно потонул в нем. Так же, как крик связанного пленника.

Сзади раздался треск кустов. Еще сильнее запахло луговой травой. Новый рев — еще ближе. Лэннет оглянулся через плечо. Очки ночного видения позволили ему увидеть кошмарное животное — существо высотой с человека, бочкообразное тело водружено на короткие толстые ноги, которые с невероятной скоростью молотили по земле. На массивной голове торчали рога примерно с ярд длиной, и рога эти был устремлены вперед. Пасть у животного была воистину устрашающая. Струи слюны толщиной с человеческую руку текли из огромного треугольного клюва и разбивались на мелкие брызги. Клюв этот был плоским снизу и свирепо выгнутым сверху. Зверюга распахнула клюв, с шумом захлопнула и пошла в атаку. Лэннет отшвырнул пленника, отступил в сторону и увернулся от рогов чудовища. Животное затормозило, остановилось и развернулось, снова распахнув клюв. При развороте рог все-таки зацепил Лэннета, и капитан отлетел прочь, как пушинка. А там, где он только что стоял, щелкнул клюв. Лэннет успел вовремя восстановить равновесие и спрятаться за деревом. Зверюга принялась скакать и делать ложные выпады, пытаясь выгнать Лэннета из укрытия и сопровождая свои действия непрерывным ревом. В конце концов она выбрала одну сторону и ринулась вперед. На вид лизо казался массивным, но когда его голова нырнула за ствол дерева, оказалось, что у животного поразительно гибкая шея. Чудовищный клюв щелкнул в нескольких дюймах от плеча Лэннета.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению