Честь и предательство - читать онлайн книгу. Автор: Дональд Маккуин cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Честь и предательство | Автор книги - Дональд Маккуин

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

Нэн Бахальт поежилась и шепнула стоявшему рядом Лэннету:

— Только посмотрите на него. У меня по всему телу пошли мурашки. Его меч словно живой, а у Кейси такой взгляд, словно он находится где-то далеко. Какая красивая церемония. Но она пугает меня до смерти.

— Он проделывал при мне нечто подобное на Атике. — Лэннет помедлил и добавил, словно обращаясь к самому себе: — Теперь все выглядит иначе. В этих движениях мне чудится какой-то смысл, а не просто ритуал.

Кейси вложил меч в ножны, украшенные драгоценными камнями. Плеск волн, скрип корпусов и шелест ветра в парусах отчетливо отдавались в ушах присутствующих.

Кейси тщательно обдумал свои слова и тон, которым их следовало произнести. Отсутствие экипажа на палубе каботажника свидетельствовало о том, что его капитану неясны намерения прибывших. Однако, оставив ракетомет без прислуги, он выражал готовность к мирным переговорам. Кейси решил начать с невинных расспросов. Тем не менее он заговорил на Языке Весенних Листьев; ему оставалось лишь надеяться, что простолюдин поймет скрытый смысл его слов.

— Что скажете, капитан? Порт закрыт на карантин?

— Нет, Ваше высочество.

Кейси напрягся. В голосе капитана угадывались вызов и, что еще хуже, уверенность в себе.

Капитан ждал. Разгадав его уловку, Кейси был вынужден пересмотреть свое мнение относительно невежества капитана. Вздумай он потребовать сведения на этом этапе переговоров, его собеседник получил бы значительное преимущество. Убедившись в том, что принц не собирается прерывать молчание, капитан продолжал:

— Совет Тридцати послал меня известить вас, Ваше высочество, что столица Байдаки Тебес более не является частью королевства.

— Могу я узнать, с кем разговариваю?

— Я — Дарбазо, Ваше высочество. Подобно большинству местных жителей, я был бы рад стать вашим верным слугой, если бы мне позволили. Вам нет нужды говорить на Языке Листьев, сир. Он действует на нервы, а я всего лишь выполняю поручение своей общины. Мы не испытываем к вам враждебных чувств.

— Вы обращаетесь ко мне с дерзкой речью, стоя на палубе жалкой посудины, вопреки закону несущей на борту оружие. Перед лицом принца и флота Его величества вы открыто объявляете себя мятежником. И после этого вы говорите об «отсутствии враждебных чувств»? Полагаю, вы слишком часто прикладываетесь к бутылке и хорошенько подкрепили свои силы, прежде чем отправиться со своей миссией, дружище Дарбазо. Боюсь, что ваш Совет Двадцати грешит тем же пороком.

— Прошу прощения, не Двадцати, а Тридцати. И среди нас нет ни одного пьяного. Совет поместил имперских чиновников под домашний арест. Мы не желаем, чтобы грабители с Атика и алчные мошенники Люмина управляли нашей жизнью. С нас довольно. Мы провозглашаем независимость.

Кейси подался вперед и с такой силой стиснул поручень, что побелели костяшки пальцев.

— Ваш Совет надеется нашими руками превратить вас и ваш экипаж в великомучеников. Быть может, ваш ракетомет успеет сорвать кусок обшивки или срезать мачту-другую, прежде чем мы превратим вас в решето и потопим. Возвращайтесь в порт, Дарбазо. Вы держались смело и с достоинством, не то что те негодяи, которые послали вас на верную смерть. Возвращайтесь. Не будьте глупцом.

Из люка выбрались три матроса и заняли места у ракетомета. Дарбазо даже не оглянулся, чтобы убедиться в этом. Кейси был вынужден признать, что его люди отлично подготовлены. Дарбазо повел рукой:

— На этих холмах установлено множество ракетометов, Ваше высочество. Куда более крупного калибра, чем моя старенькая пушка. В гавани вас ждут корабли, и все они вооружены. Мы сами изготавливаем ракетометы, но они работают исправно. Мне бы не хотелось вам угрожать, но если вы попробуете высадиться на берег, мы разнесем вас на клочки размером с бисквит, испеченный в доме бедняка. Я сам вызвался плыть вам навстречу и предостеречь вас, потому что ваша династия всегда хорошо к нам относилась. Во всяком случае, в прошлом.

Кейси кивнул:

— Передайте своему Совету Негодяев — сколько бы их там ни было, — что своей отвагой вы завоевали для них право на переговоры. Они попытались тайно нанести нам упреждающий удар, но их затея провалилась.

Дарбазо сказал что-то матросам, стоявшим у орудия, и те скрылись в люке.

— Я передам ваши слова Совету, — с искренней печалью произнес он, обращаясь к Кейси. — Совет Тридцати — вот как он называется. Но не рассчитывайте на переговоры, Ваше высочество. Жители Тебеса испуганы, но будут сражаться. Нас слишком долго угнетали. Будет лучше, если вы вернетесь на Палабанд. На вашем месте я бы поступил именно так. Мы выдадим пленников по первому вашему требованию.

Тон, которым говорил Дарбазо, вызвал у Кейси улыбку. Он пренебрежительно взмахнул рукой.

— Мы дождемся ответа. И, кстати, передайте своим главарям, что мое терпение небезгранично.

Дарбазо вынул меч, взмахнул им, салютуя на прощание, и отдал приказ. На палубе появились матросы. Они натянули канаты, и суденышко, протестующе поскрипывая и переваливаясь на волнах, отвалило от борта клипера. Наконец оно легло на курс и двинулось к берегу. Постепенно скрип его корпуса и оснастки затих вдали.

К этому времени Кейси вернулся в свою каюту, кипя от гнева. Лэннет двинулся следом и остановился у входа, не говоря ни слова. В глазах Кейси сверкал огонь, который капитан видел лишь однажды — когда принц вызывал на дуэль Орека. Только теперь Лэннет понял, что означал этот взгляд. Кейси жаждал крови.

Первые слова принца насторожили Лэннета.

— Эти болваны полагают, что отстранение короля от власти — простое дело вроде смены нижнего белья. Что ж, придется показать им, на чьей стороне сила.

— Запасись терпением. Может быть, они пойдут на переговоры.

Кейси покачал головой.

— Ты был прав. Нам следовало прилететь на Байдаку на электромобилях и застать противника врасплох. «Приземлиться и изготовиться к бою, прежде чем они успеют отреагировать», — говорил ты. Сам не знаю, чего я хотел добиться, приплыв сюда на допотопных парусниках. Мои планы рухнули. Я хотел явиться, словно со страниц учебника истории, напомнить людям о старых временах, мирных и безмятежных. — Кейси с горечью рассмеялся. — Еще одно заблуждение. Наши первопоселенцы были жестоки и бедны, потому что империя не оказывала нам помощи. Наши предки были вынуждены бороться за жизнь или умереть. Но мы всех обманем. Мы возродим былые добродетели, избавившись от старых пороков.

— В таком случае тебе следует встать во главе этих людей, а не нападать на них со спины, — предложил Лэннет, осторожно подбирая слова. — Обратись к ним прямо и открыто, объясни, почему они должны пойти за тобой.

— Непременно. Матилиса решительно настаивает на этом. И я целиком с ней согласен. Мы прибыли сюда, чтобы заручиться поддержкой народа. Беда в том, что мы не можем даже начать, пока не высадимся на берег. Уничтожив это сборище выскочек, мы развяжем себе руки и сумеем убедить людей, что угнетение ненавистно нам так же, как и им.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию