Честь и предательство - читать онлайн книгу. Автор: Дональд Маккуин cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Честь и предательство | Автор книги - Дональд Маккуин

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

Вернувшись в каюту миссии, они застали там доктора Бахальт. Нэн рассеянно приветствовала их, держа на руках Дилайт. Матилиса тут же метнулась к девочке. Бахальт объяснила:

— Вероятно, переход дурно воздействует на нее. Она чувствует себя нездоровой. И это неудивительно. У нее повышенная температура и учащенное сердцебиение. Впрочем, никаких других симптомов я не обнаружила.

— С детьми такое бывает — внезапная простуда, кашель и тому подобные недомогания, — заметил Кейси, улыбаясь девочке. Та ответила ему безразличным взглядом.

Темное лицо Нэн превратилось в каменную маску.

— Ребенка лихорадит, — сказала она.

Матилиса посмотрела на принца. В ее взгляде угадывалось скорее разочарование, нежели упрек. Вновь повернувшись к Нэн, она спросила:

— Не говорила ли девочка о причинах своего нездоровья?

— Вокруг слишком много разговоров, — ответила сама Дилайт. — Вдобавок нас трясет и швыряет из стороны в сторону. Я боюсь, хотя знаю, что мне нечего пугаться.

Бахальт покачала девочку, с улыбкой глядя в ее измученные голубые глаза.

— Если так, то ты знаешь больше, чем мы все, вместе взятые, милая. Мы все боимся. — Она неуверенно посмотрела на Матилису и вновь повернулась к Дилайт: — Наверное, ты попросту переволновалась.

Избегая смотреть в глаза взрослым, Дилайт заговорила, обращаясь к дальней стене:

— Да, наверное. И еще вокруг слишком много разговоров.

С этими словами она надула губы, на ее лице появилось плаксивое выражение. Умиленные и тронутые женщины даже снизошли до того, что обменялись с Кейси едва скрываемыми улыбками.

— Если завтра тебе будет лучше, — заговорил он, пытаясь перебороть неловкость, — мы пойдем в большую комнату, где тренируются Стрелки. Если, конечно, Матилиса и доктор Бахальт не против.

— Прекрасная мысль! — с сарказмом отозвалась Нэн. Кейси удивился. В голосе Бахальт ему почудилась странная, пугающая горечь.

— Но ведь девочка там еще не бывала, — словно оправдываясь, произнес он.

— Там не место для ребенка, — упорствовала Бахальт.

Дилайт несколько оживилась:

— Я смогу поговорить с солдатами?

Кейси достаточно хорошо знал военных и понимал, что маленький ребенок пробудит в их душах все самое лучшее. Они разобьются в лепешку, чтобы девочка почувствовала себя маленькой королевой. Он широко улыбнулся ей:

— Обещаю.

Дилайт не спускала с принца сияющего взгляда. Кейси нестерпимо захотелось прикоснуться к ней. Он уже протянул руки, но инстинкт помешал ему это сделать. Его охватило смущение, и внезапный вопрос девочки окончательно выбил Кейси из седла:

— Матилиса говорила вам, что она вас любит?

Обе женщины вытаращили глаза. Нэн посмотрела на девочку с таким видом, будто бы у той выросли рога. Матилиса густо покраснела и натянуто рассмеялась. Тем не менее она первой из присутствующих обрела дар речи:

— Дилайт! Это касается только нас с принцем.

Девочка пропустила ее слова мимо ушей. Она выжидательно смотрела на Кейси.

— Наши разговоры с Матилисой — это наше личное дело. Другим людям совсем не обязательно о них знать, — сказал тот.

Дилайт открыла рот, но промолчала и кивнула с самым серьезным видом, словно взвешивая полученную информацию. Взрослые обменялись снисходительными улыбками.

Девочка вновь вернулась к оставленной теме:

— Я увижу завтра капитана Лэннета? Он добрый и хороший. Я рада, что он ваш друг.

— Мы все этому рады, — вмешалась Матилиса. — Капитан Лэннет будет помогать нам творить великие дела на родной планете принца. Мы будем работать с маленькими детьми, такими же, как ты. Правда, интересно?

Дилайт хлопнула в ладоши и заговорила, обращаясь к Кейси:

— Мы расскажем им об Атике, об императоре, о чудесах Люмина. Солнцедарительница велела мне вместе с вами и Матилисой помогать детям. Я так счастлива!

— Милая моя! — Нэн наклонилась к девочке и поцеловала ее в лоб, потом с тревогой посмотрела на Матилису и Кейси. — То, о чем ее просят, совсем не похоже на детскую игру.

Матилиса провела ладонью по золотистым кудряшкам девочки.

— Мы не собираемся взваливать на Дилайт непосильную обузу, — поспешила она успокоить Бахальт. — Девочка будет лишь повторять вслух то, что пришло ей на ум. Ты ведь хочешь помогать нам, Дилайт?

— Да, конечно. Для этого меня и отправили на Паро. Так сказала леди.

— Солнцедарительница, — благоговейно произнесла Матилиса. Отвернувшись от девочки, она посмотрела на Кейси. — Дилайт иногда ошибается, но ее проницательность сослужит нам неоценимую службу. Солнцедарительница надеется на нас, принц.

Опять Люмин. Кейси заговорил, почти не скрывая раздражения:

— Мы сделаем все, чтобы ваша миссия завершилась успехом. А теперь мне пора уходить. Я хотел бы лично проследить за ходом расследования. — Он кивнул Бахальт, торопливо поцеловал Матилису и сказал Дилайт: — Мы еще увидимся завтра.

У порога он обернулся и, прощаясь, поднял руку. Женщины помахали в ответ. Дилайт даже не шелохнулась. Кейси помедлил, глядя на девочку, потом нахмурился и вышел. В лице Дилайт ему вновь почудился испуг. Он пытался успокоить себя, объясняя это игрой света.

Глава 18
▼▼▼

Покачиваясь в кресле, император в одиночестве сидел на балконе, выступавшем из стены дворца. Из гибких трубопроводов, жесткости которых хватало только чтобы сохранять форму, струился прохладный воздух. Кресло императора представляло собой хитроумную конструкцию из подушек, оснащенных множеством датчиков; стоило Халибу шевельнуться, сенсоры улавливали перераспределение давления и включали встроенную в раму кресла магистраль сжатого воздуха, который придавал подушкам наиболее комфортные очертания. Стояла влажная удушливая жара, свойственная субтропическому Коллегиуму едва ли не круглый год, и Халиб счел за лучшее погрузиться в свое кресло и, укрывшись в тени белоснежного зонтика, поразмыслить на досуге о государственных делах.

На нем были черные шорты и переливающаяся цветами радуги рубашка с коротким рукавом из пирайского шелка. Его сандалии были сшиты из кожи портро, весьма прочной и вместе с тем невероятно мягкой и эластичной.

Сидя на балконе, он мог обозревать панораму города, а повернув лицо в другую сторону, заглядывал в помещение своей личной библиотеки. Халиб сам разработал систему расположения книг. Разумеется, они стояли в алфавитном порядке, но были также рассортированы по темам. Религиозная литература занимала один отсек, политическая — два; в первом содержались книги либерального толка, во втором — консервативного. Император обожал разъяснять всем и каждому остроумие своего замысла, который заключался в том, что гостя, пожелавшего ознакомиться с библиотекой, можно было направить к стеллажам с книгами, соответствующими его взглядам и пристрастиям.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию