— Помолчите.
Он без труда находил путь в полутемном коридоре, придерживая Поппи за локоть деликатной, но неумолимой рукой. Они двинулись не к кабинету мистера Бримбли, а в противоположном направлении и шли, казалось, бесконечно долго.
Наконец незнакомец остановился перед дверью в стене и толкнул ее.
— Входите.
Поппи нерешительно проследовала в ярко освещенную комнату, с окнами во всю стену, выходившими на улицу. Половину свободного пространства занимал массивный письменный стол из резного дуба, вдоль стен высились книжные полки. В воздухе висела знакомая смесь запахов — свечного воска, пергамента, чернил и книжной пыли. Так пахло в кабинете ее отца.
Поппи повернулась к незнакомцу, который вошел следом за ней и закрыл потайную дверь.
Трудно было определить его возраст. Он выглядел на тридцать с небольшим, но в нем чувствовалась искушенность, словно он достаточно повидал в своей жизни, чтобы перестать удивляться. У него были густые, коротко постриженные, черные как смоль волосы и светлая кожа, на фоне которой резко выделялись темные дуги бровей. И он был красив, как Люцифер, с высоким лбом, прямым носом и выразительным ртом. Упрямая челюсть, завершавшая черты, придавала ему вид человека, который относится ко всему — включая самого себя — слишком серьезно.
Поппи почувствовала, что краснеет, глядя в его зеленые глаза, с темными ободками вокруг зрачков и густыми черными ресницами. Его взгляд, казалось, вбирал ее внутрь, оценивая каждую черточку. Под его глазами виднелись тени, но они нисколько не портили его мужественную красоту.
Любой джентльмен на его месте произнес бы что-нибудь любезное, успокаивающее, но незнакомец молчал.
Почему он так смотрит на нее? Кто он и по какому праву хозяйничает в отеле?
Придется ей что-нибудь сказать, чтобы разрядить обстановку.
— Здесь пахнет книгами и свечным воском, — заметила она, — как в кабинете моего отца.
Мужчина шагнул к ней, и Поппи невольно отпрянула. Они оба замерли. Казалось, в воздухе повисли вопросы, словно написанные невидимыми чернилами.
— Насколько я знаю, ваш отец умер. — У него оказался выразительный голос, низкий и властный, гармонирующий с его обликом. Он говорил с легким акцентом, растягивая гласные и слегка грассируя.
Поппи озадаченно кивнула.
— А вскоре умерла ваша мать, — добавил он.
— Откуда вы знаете?
— Это моя обязанность — знать как можно больше о постояльцах.
Доджер принялся извиваться, вырываясь из ее рук, и Поппи нагнулась, чтобы опустить его на пол. Хорек запрыгнул на массивное кресло у камина и свернулся клубком на бархатной обивке.
Выпрямившись, Поппи заставила себя снова взглянуть на незнакомца. Он был одет в темный костюм, отличавшийся изысканной небрежностью покроя. Но на его черном галстуке не было бриллиантовой булавки, на жилете не сверкали золотые пуговицы, свидетельствующие о богатстве. Ничего, кроме цепочки карманных часов.
— Вы говорите как американец, — заметила она.
— Я из Буффало, Нью-Йорк, — отозвался он. — Но давно живу здесь.
— Вы служите у мистера Ратледжа? — осторожно поинтересовалась Поппи.
Он кивнул.
— Вы один из управляющих?
— Что-то в этом роде, — отозвался он с непроницаемым видом.
Поппи сделала шажок к двери.
— В таком случае не буду мешать вашей работе, мистер…
— Кто-то должен проводить вас до вашего номера.
Поппи думала об этом. Может, попросить его послать за ее компаньонкой? Хотя нет… Мисс Маркс, наверное, еще спит. У нее была трудная ночь. Их компаньонка была подвержена ночным кошмарам, после которых она целый день чувствовала себя разбитой. Это случалось не часто, но когда случалось, Поппи и Беатрикс старались дать ей отдохнуть как можно дольше.
Незнакомец ненадолго задумался.
— Может, послать за горничной?
Первым порывом Поппи было согласиться. Но она не хотела оставаться с ним наедине даже на несколько минут. Она не доверяла ему ни на йоту.
Ее нерешительность не осталась незамеченной.
— Если бы я собирался наброситься на вас, — сказал он, иронически скривив губы, — я бы уже давно это сделал.
От его прямоты ее румянец стал гуще.
— Возможно, но, насколько я могу судить, вы ничего не делаете второпях.
В его глазах мелькнуло удивление, сменившееся веселыми искорками.
— Вам ничто не угрожает, мисс Хатауэй, — произнес он голосом, в котором звучал сдерживаемый смех. — Уверяю вас. Позвольте мне послать за горничной.
Веселье изменило его лицо, наполнив его таким теплом и обаянием, что Поппи поразилась. Ее сердце забилось быстрее, распространяя по телу какое-то новое и приятное ощущение.
Глядя, как он подошел к звонку и дернул за шнур, Поппи вспомнила о пропавшем письме.
— Сэр, пока мы ждем, не могли бы вы быть настолько любезны, чтобы поискать письмо, потерянное в коридоре? Мне необходимо его вернуть.
— Почему? — поинтересовался он.
— По личным причинам, — коротко отозвалась Поппи.
— Оно от мужчины?
Поппи одарила его уничтожающим взглядом, которым мисс Маркс отваживала назойливых джентльменов.
— Боюсь, это вас не касается.
— Меня касается все, что происходит в этом отеле. — Он помолчал, пристально глядя на нее. — Письмо от мужчины. Будь это не так, вы бы ответили иначе.
Нахмурившись, Поппи повернулась к нему спиной и направилась к одной из полок, где были выставлены необычные предметы: самовар, покрытый эмалью и позолотой, кинжал в расшитых бисером ножнах, коллекция камней с высеченным на них орнаментом, глиняные сосуды, египетский подголовник, древние монеты, меч с заржавевшим лезвием и венецианское стекло.
— Что это за комната? — не удержалась она от вопроса.
— Мистер Ратледж хранит здесь свою коллекцию редкостей. Часть он собрал сам, остальное подарено иностранными гостями. Можете посмотреть, если хотите.
Поппи была заинтригована. Учитывая, что среди постояльцев отеля было немало иностранцев, представителей королевских фамилий, знати и членов дипломатического корпуса, в коллекции мистера Ратледжа могли оказаться самые необычные предметы.
Прохаживаясь вдоль полок, она помедлила перед усыпанной драгоценностями серебряной статуэткой, изображавшей лошадь, скачущую галопом.
— Как красиво, — сказала она, взяв ее в руки.
— Это подарок китайского принца Ичжу, — произнес незнакомец за ее спиной.
Очарованная Поппи прошлась пальцем по спине лошади.