Откровенные признания - читать онлайн книгу. Автор: Лиза Клейпас cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Откровенные признания | Автор книги - Лиза Клейпас

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Я убеждена, что в постели мистера Джентри побывал по меньшей мере целый гарем.

Горничная покачала головой:

— Сюда никогда не приходили дамы… с определенными целями. Конечно, после пожара у Бартаса немало дам присылали хозяину восхищенные письма и наносили визиты. — Гарриет лукаво улыбнулась. — Экипажи не раз перегораживали всю улицу, бедный мистер Джентри не мог выйти из дома — каждое утро у крыльца его ждала целая толпа.

Лотти аккуратно завязала подвязку и потянулась за другой.

— Неужели он никогда не приводил сюда любовниц?

— О нет, мисс.

Очевидно, Джентри более щепетилен, чем она полагала, — по крайней мере дома он ведет себя пристойно. Значит, он удовлетворяет свои интимные потребности в публичных домах, а может, пользуется услугами уличных потаскух. Но нет, на него это не похоже. Он прикасался к ней как истинный ценитель женского тела, а не грубый насильник. От этих мыслей Лотти вспыхнула и попыталась скрыть свое смущение, продолжая расспрашивать горничную.

Лотти быстро выяснила, что Гарриет гораздо говорливее миссис Тренч. По словам горничной, Джентри оставался загадкой даже для собственных слуг: никто не знал, чего от него можно ожидать. В частной жизни он вел себя как джентльмен, но его ремесло предусматривало прямые столкновения с насилием. Он бывал и язвительным, и добродушным, и резким, и спокойным, его настроение менялось в мгновение ока. Как других сыщиков с Боу-стрит, Джентри могли поднять среди ночи — в случае бедствия, при необходимости расследовать убийство или ловить особо опасного преступника. Он не придерживался никакого распорядка и не любил строить планы. И как ни странно, он скверно спал, а иногда его мучили кошмары.

— Какие кошмары? — переспросила заинтригованная Лотти.

— Он никому не говорит, даже своему камердинеру Дадли. Но иногда во сне он страшно кричит, потом просыпается и уже не ложится спать. Дадли считает, что мистеру Джентри вспоминается… — Гарриет осеклась и настороженно бросила взгляд на Лотти.

— Дно общества? — спокойно подсказала Лотти. — Да, мне известно о криминальном прошлом мистера Джентри.

— Он не был преступником, мисс. Точнее, был, но не совсем… Он ловил воров. Но ему принадлежал притон возле Флит-Дич, и раза два его сажали в каменный мешок.

— Вы хотите сказать — в тюрьму?

Гарриет кивнула и добавила чуточку хвастливо:

— Мистер Джентри дважды бежал оттуда. Говорят, нет такой тюрьмы, откуда он не смог бы сбежать. Во второй раз его заковали в цепи весом триста фунтов и посадили прямо в «Шкаф дьявола» в самом Ньюгейте. А он все равно улизнул, притом безо всякого труда!

Эти сведения не удивили Лотти: она уже знала, насколько Джентри проворен, силен и гибок. Образ будущего мужа-преступника должен был встревожить ее, но она почему-то успокоилась. Более того — убедилась, что теперь ей не страшен лорд Раднор. Лучшего защитника, чем Ник Джентри, невозможно и представить.

Зевая, она направилась вместе с Гарриет в свою спальню — комнату с нежно-голубыми стенами, резной кроватью под серовато-голубым пологом и большим шкафом в стиле хепплуайт с аккуратными ящичками для перчаток, чулок и других мелких принадлежностей туалета. В одном из них Лотти нашла свой гребень и села у камина, где горничная уже развела огонь.

— Спасибо вам, здесь чудесно, — поблагодарила Лотти. — Можете быть свободны, Гарриет.

— Слушаюсь, мисс. Если вам что-нибудь понадобится, звонок вот здесь.

Сидя у камина, Лотти расчесывала волосы, пока длинные светлые пряди не высохли возле пламени. Где-то в доме четыре раза пробили часы. Глядя на серое небо за окном и дождевые капли на стеклах, Лотти поежилась. Задумываться о будущем ей пока не хотелось. Отложив гребень, она забралась в постель, задернула занавески и уютно устроилась на подушках.

Она уснула мгновенно, и перед ней во сне поплыла мешанина знакомых образов. Она опять гуляла по лесу в Гэмпшире, болтала ногами в прохладной воде, сидя на берегу пруда в жаркий день, протискивалась в Ворота поцелуев, вдыхая густой аромат нагретого солнцем шиповника. Закрыв глаза, подставляла лицо солнцу и чувствовала, как на лицо садится бабочка. Завороженная легчайшим прикосновением тонких лапок, Лотти не шевелилась. Шелковистые усики задели кончик ее носа, чувствительную верхнюю губу, уголки рта.

Не открывая глаз, она повернула голову, приоткрыла губы и издала негромкий стон. Лорд Сидней опять стоял рядом с ней в Воротах поцелуев, прижимая ее к себе. Он прикасался к ней так осторожно, его сильное тело было таким горячим, что она не удержалась и прильнула к нему в безмолвной мольбе. Точно зная, чего она жаждет, он приподнял согнутую в колене ногу, упираясь в ее потайное местечко. Ахнув, она запустила пальцы в блестящие волосы, а он зашептал, что позаботится о ней, что все будет хорошо…

Заморгав, Лотти пошевелилась, разгоняя туман чувственного сна, и вдруг поняла, что лежит в постели не одна. Занавески были раздвинуты, к ней прижималось длинное тело Ника Джентри. Большой ладонью он поддерживал снизу ее ягодицы, ногу интимным движением просунул между ее ног. Горячее дыхание обдавало ее ухо, губы блуждали по шее. В ответ на протесты Лотти Ник поцеловал ее, раздвигая языком губы и укладываясь поудобнее. Его копье уткнулось между ее бедер, Лотти отчетливо почувствовала его сквозь тонкую ткань. Осторожный толчок… еще один… еще… и каждый был головокружительно хорош — настолько, что она не могла заставить себя остановить Джентри. Наслаждение переполняло се, каждая частица ее существа требовала прижаться к нему теснее, крепче.

Но Лотти оттолкнула его и почти всхлипнула:

— Нет!

Он отпустил ее, она перевернулась на живот, стиснув кулаки. Он тут же настиг ее и приник к ней всем длинным телом.

— Вы застали меня врасплох, пока я спала, — задыхаясь, упрекнула она. — Так нечестно.

Джентри провел ладонью по ее бедру.

— Я редко веду честные игры. Мошенничать куда приятнее и проще.

Лотти неожиданно рассмеялась:

— Более бесстыдного мужчины я никогда не встречала.

— Может быть, — согласился он, отводя в сторону ее волосы и дотрагиваясь смеющимися губами до ее затылка. Лотти резко втянула воздух, почувствовав, как он перебирает полупрозрачные пряди на ее шее. — Какие мягкие… — прошептал он. — Как шелк. Как шерстка котенка.

От его прикосновений ей стало щекотно.

— Ник, я…

— Миссис Тренч доложила, что ты приняла душ. — Его ладонь соскользнула с округлого бедра на талию. — Тебе понравилось?

— Прекрасно освежает, — сумела выговорить Лотти.

— В следующий раз я не прочь полюбоваться тобой.

— Нет, ни в коем случае!

Он тихо засмеялся и предложил:

— Тогда ты посмотри на меня.

Лотти невольно представила себе Джентри стоящим под душем. Вода струилась, стекая по его коже, волосы облепили голову, глаза ярко блестели. Образ был туманным — Лотти никогда не видела обнаженных мужчин, кроме как на гравюрах в книге по анатомии, которую нашла в библиотеке лорда Уэстклиффа. Эти гравюры она подолгу разглядывала, жалея, что они такие мелкие.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению