Осень ацтека - читать онлайн книгу. Автор: Гэри Дженнингс cтр.№ 127

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Осень ацтека | Автор книги - Гэри Дженнингс

Cтраница 127
читать онлайн книги бесплатно

— Ей пришлось туго. Будучи беременной невесть от кого, она не посмела вернуться к своей матери и покровительствовавшему ей ранее белому отцу. Некоторое время она перебивалась случайными заработками, выполняла чёрную работу на рынках, буквально жила на улицах. Я родилась на ложе из тряпья в каком-то грязном переулке. Мне повезло, что я вообще выжила.

— А потом?

— Потом маме пришлось кормить два рта. Стыдно сказать, мой господин, но она пошла, как это говорится на вашем языке, «стоять у дороги». А поскольку мама была мулаткой, то, сам понимаешь, услугами её пользовались не богатые испанцы и даже не зажиточные почтека из числа твоих соплеменников. Нет, она ублажала носильщиков, подёнщиков, рабов и тому подобную чернь. На грязных, дешёвых постоялых дворах, а то и вообще прямо на улице, где-нибудь на задворках. Незадолго до того, как мама умерла, — мне тогда было года четыре, и кое-что из того времени мне запомнилось, — я видела, как она занималась этим на моих глазах.

— Незадолго до смерти? А от чего Ребекка умерла?

— И снова мне приходится краснеть от стыда, мой господин. Кто-то из этих многочисленных мужчин наградил её отвратительной, позорной болезнью нанауа. Поняв, что скоро умрёт, мать привела меня за руку в монастырь и отдала на попечение сестёр. По правилам своего христианского ордена, монахини не могли отказаться принять меня. Но они, конечно, знали мою историю, так что все в монастыре относились ко мне с презрением, а о том, чтобы стать послушницей, не приходилось даже мечтать. Меня использовали как бесплатную прислугу, заставляя выполнять всю самую тяжёлую, грязную, унизительную работу. Но я, по крайней мере, имела там лежанку и не умирала с голоду.

— А где ты научилась читать и писать?

— Как я уже говорила, мать делилась со мной всеми теми знаниями, которые сама приобрела в школе. Кроме того, я с детства была внимательной и наблюдательной. Даже в монастыре, за работой, присматривалась и прислушивалась к тому, чему сёстры учили послушниц и других приличных девочек. Ну а когда мне показалось, что всему, чему могла, я уже выучилась, а терпеть колотушки да оскорбления больше не было мочи, я... взяла и сбежала.

— Ты удивительная девочка, Вероника, просто замечательная. Я чрезвычайно рад тому, что ты выжила в своих скитаниях и в конце концов пришла к... к нам.

Я помедлил, прикидывая, как лучше подойти к главному.

— Знаешь, хотя моя дружба с той школьной подружкой Ребеккой была непродолжительной, у меня почему-то сложилось впечатление, что это её мать была знатной белой дамой, а отец — как раз мавром, а вовсе не белым богачом, способным оказывать дочери покровительство. Но это не имеет значения. Главное в другом: твой отец — кем бы он ни был — скорее всего, мешикатль или ацтек. Таким образом, в твоих жилах, Вероника, смешалась кровь трёх народов. Думаю, как раз этим сочетанием и объясняется твоя необычайная привлекательность. Разумеется, относительно твоих дедушки и бабушки с материнской стороны я могу лишь строить догадки, основываясь на том немногом, что говорила сама Ребекка. Но вот твой дед по отцовской линии, если меня не подводит чутьё, был знатным мешикатль, человеком отважным, мудрым и поистине благородным во всех отношениях. Как раз от него ты унаследовала незаурядный ум и особенно — поразительную способность к чтению и письму. Если я прав, твоим дедом был мешикатль по имени Микстли. А точнее, его звали Миксцин, ибо он принадлежал к знати.

31

На сей раз наша армия продвигалась ещё медленнее, чем раньше, из-за того, что приходилось гнать глупый, упрямый, еле тащившийся и постоянно упиравшийся скот. Со временем это стало сказываться на дисциплине и боевом духе моих воинов, превратившихся на время в пастухов и погонщиков. Поняв это, я остановил армию, чтобы предоставить людям возможность заняться тем, чем и пристало заниматься воинам, — кровопролитием, насилием и грабежом.

Мы совершили нападение на городок, выросший на месте главного поселения древнего народа отоми. На их языке он именовался Н’т Тахи, однако белые люди дали городу своё название Целалла. До нашего появления город населяли испанцы вместе со своими слугами и рабами, но вот после нашего ухода Целалла, главным образом благодаря гранатам отважных женщин пуремпеча, превратилась, как и Тонала, в дымящиеся развалины, совершенно безлюдные: на руинах остались лишь трупы, причём, стараниями йаки, безволосые.

Мне приятно сообщить, что мои воины покинули Целаллу с гораздо большим достоинством и меньшей дикарской кичливостью, чем когда уходили из Тоналы. Никто уже не напяливал на себя испанские юбки, шляпки, мантильи и тому подобное. По правде сказать, к тому времени большинство моих людей, даже самые невежественные мавры, уже относились ко многим испанским безделицам, включая и стальные кирасы, с пренебрежением. Люди начали понимать, что такие наряды не подобают воинам, а главное, уразумели, насколько они тяжелы и неудобны не только в бою, но даже в походе, особенно под дождём. Поэтому всякого рода украшения мы выбросили, забрав с собой всё по-настоящему полезное, например, тёплые шерстяные вещи, годные на одеяла или накидки. В результате моё воинство снова обрело вид настоящей индейской армии, каковой оно и являлось.

По прошествии времени и с немалыми трудностями мы всё-таки добрались до тех гор под названием Мицтоапан. Обиталище Кугуаров оказалось точно таким, каким его описывал благородный воитель Пикскуи. Он-то и шёл впереди нашей колонны, когда мы с превеликим трудом пробирались через лабиринт тесных ущелий, иные из которых были столь узкими, что могли пропустить зараз только одного всадника (или корову). Однако в конце этого нелёгкого пути нас поджидала пусть не слишком большая, но способная вместить в себя лагерь долина, где вдобавок имелись источники воды и трава для наших животных.

Когда мы обосновались на новом месте и, обживаясь, отдохнули дня два или три, я призвал к себе ийака Поцонали и моего дорогого летописца Веронику, которым сказал:

— У меня есть для вас двоих поручение. Не слишком опасное, но сопряжённое с утомительным путешествием. Однако, — я улыбнулся, — по моему разумению, вы оба не будете против того, чтобы провести некоторое время вдвоём.

Ты покраснела, покраснел и Поцонали.

А я продолжил:

— Не приходится сомневаться в том, что все жители Мехико, начиная от вице-короля Мендосы и до самого последнего раба, осведомлены о нашем восстании и наших разорительных набегах. Но мне хотелось бы знать, насколько полны и точны их сведения о нас и какие меры испанцы собираются предпринять, чтобы обезопасить город. В частности, намерены ли белые укреплять Мехико и усиливать его гарнизон, или же, напротив, собираются вывести армию в поле и разгромить нас в решающем сражении.

И вот чего я хочу от вас. Отправляйтесь верхом как можно быстрее и как можно дальше на юго-восток, не останавливаясь до тех пор, пока не поймёте, что приблизились к возможным передовым постам испанцев на опасное расстояние. По моим представлениям, это будет где-то в восточной части Мичоакана, там, где он граничит с землями мешикатль. Оставьте лошадей там у любого гостеприимного местного жителя, который сможет о них позаботиться, переоденьтесь в бедное крестьянское платье и отправляйтесь дальше пешком. Чтобы отвести подозрения, идите не налегке, а с какими-нибудь товарами, якобы на продажу. Сойдут фрукты, овощи — что сможете раздобыть. Возможно, город окажется замкнутым в кольцо острой стали, но власти всё равно должны будут пропускать в Мехико и выпускать из него торговцев съестным. Не думаю, чтобы стража углядела угрозу в направляющемся на рынок поселянине и, скажем, его маленькой сестрице.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию