В мечтах о тебе - читать онлайн книгу. Автор: Лиза Клейпас cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В мечтах о тебе | Автор книги - Лиза Клейпас

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

– Мисс, позвольте проводить вас к игорному столу… бокал вина?

– … конфет?..

– … если бы вы позволили пригласить вас на танец?..

Сара, кокетливо покачав своей очаровательной головкой, сокрушенно вздохнула:

– Вынуждена отказать, господа! Меня ждет мой добрый приятель; боюсь, как бы ему не стало худо – я и так опоздала на полчаса.

– Если кому сейчас и поплохеет, так это мне! – воскликнул один из кавалеров.

Но Сара, даже не взглянув на шутника, решительно направилась к Ворзи. Минуту спустя она встала прямо перед ним и, победно улыбаясь, сделала книксен.

– Ну что? – спросила девушка.

– Добро пожаловать в “Кравен”, мадам, – и бровью не поведя, равнодушно ответил Ворзи.

Он с таким усердием осматривал зал, ища кого-то взглядом, что Сара была вынуждена подойти к нему ближе.

– У вас неприятности? – оставив свою деланную манеру говорить, спросила она. – Вы кого-нибудь ищите?

Ворзи так и подпрыгнул от неожиданности. Он сорвал с себя очки, яростно протер их и снова нацепил на нос. Вид у него был совершенно ошарашенный.

– Мисс Филдинг? – шепотом спросил он. – Это вы?!

– Конечно, я. Неужели вы меня не узнали? – Сара так и светилась от радости, от удовольствия. – Как вам нравится? Я изменилась, верно? Спасибо леди Рейфорд.

Ворзи, казалось, потерял дар речи и только развел руками, уставившись на свою роскошную собеседницу, на ее восхитительную фигуру, он пребывал в полной растерянности. Сара тем временем схватила бокал у проходившего мимо лакея и с жадностью глотнула пунша.

– Как вкусно! – воскликнула девушка. – Здесь так тепло, не правда ли? И такая прекрасная музыка, что я едва могу устоять на месте. Я буду танцевать сегодня вечером – и вальс, и кадриль, и… – Мисс Филдинг, – совладав, наконец, с собой, выдохнула Ворзи, – пунш слишком крепок для вас. Я попрошу Джилла принести что-нибудь безалкогольного.

– Нет, я буду пить то же, что и все. – Сара слегка наклонила голову, завораживая Ворзи легким ароматом своих духов. – И не называйте меня мисс Филдинг. Сегодня вечером здесь нет никакой мисс Филдинг.

Управляющий лишь беспомощно пожал плечами и, снова сняв очки, стал нервно вертеть их в руках. В несколько секунд он придумал целую речь, которая должна была заставить Сару покинуть бал. Ему и в голову не приходило прежде, что Сара Филдинг может превратиться в такую соблазнительную кокетку. Она словно родилась заново – изменился голос, движения, манеры. Казалось, даже черты ее лица стали другими.

К тому времени, когда Ворзи наконец-то вновь водрузил свои очки на нос, Сары уже и след простыл. В сопровождении двух денди, которые умудрились выглядеть одновременно и развязными, и утомленными жизнью, она поспешила в банкетный зал. Доверенный мистера Кравена начал лихорадочно сигналить Джиллу – он надеялся, что вдвоем им удастся предотвратить грозящую катастрофу. Ведь если только мистер Кравен увидит мисс Филдинг… Заметив безумную жестикуляцию Ворзи, Джилл поспешил к нему.

– Неприятности? – спросил молодой человек.

– Здесь мисс Филдинг! Надо немедленно разыскать ее!

– Наверно, она, как обычно, прячется где-нибудь в уголке, – не видя причин для беспокойства, спокойно отвечал Джилл.

– Сегодня вечером мисс Филдинг сама не своя, – выразительно заговорил Ворзи. – Дело принимает опасный оборот, Джилл.

– Вы говорите так, словно ее появление здесь сможет кому-нибудь помешать, – засмеялся Джилл. – Она же такая тихая, маленькая старая дева… – Эта тихая, маленькая старая дева способна весь клуб перевернуть с ног на голову! – воскликнул Ворзи. – Найди ее, Джилл, найди, прежде чем это сделает мистер Кравен. На ней голубое платье и черная маска.

– Да по крайней мере две дюжины женщин в подобных нарядах, – заметил Джилл. – И не думаю, что я смогу узнать ее без очков. – Потом он взял Ворзи под руку и заговорил заговорщическим тоном:

– Это все ерунда, вот послушайте лучше, что я узнал… Возможно, здесь находится Матильда! Сама Матильда! Хотел бы я теперь поговорить с мисс Филдинг, которая утверждала, что Матильды на самом деле не существует!

– Разыщи ее, – повторил Ворзи.

– Матильду?

– Мисс Филдинг!

– Попытаюсь, – неуверенно произнес Джилл и пошел прочь.

В поисках голубого платья мисс Филдинг Ворзи, нервно постукивая ногой о ногу, оглядывал толпу. Он уже подумывал, не подключить ли к поиску писательницы других служащих казино, как вдруг услышал голос, от которого мурашки побежали у него по спине.

– Ищешь кого-нибудь?

Судорожно глотнув воздух, Ворзи посмотрел на самого Дерека Кравена.

– Сэр? – едва смог вымолвить слуга.

– Мне известно, что она здесь. – Сквозь прорези в маске были видны горящие яростью зеленые глаза Кравена. – Я только что видел ее. Болтается тут, задает вопросы… Надеюсь, я смогу сдержаться – не укокошить эту сучку и не располосовать ее физиономию таким же шрамом.

До Ворзи, наконец, дошло, что Кравен говорит о леди Джойс Эшби.

– Леди Эшби осмелилась явиться на бал! – с равным чувством облегчения и ужаса воскликнул он, забыв на мгновения все проблемы, связанные с Сарой Филдинг. – Выгнать ее из клуба, сэр?

– Нет, пока нет, – хмуро ответил Дерек. – Сначала я поговорю с ней.

Джойс Эшби притаилась у массивной колонны, наблюдая за веселящийся толпой, как кошка за мышами. На ней было платье из золотистого шелка в цвет ее светлых волос, маска из золотистых и серебряных перьев прикрывала узкое породистое лицо.

Внезапно она почувствовала жгучую боль – чья-то большая рука потянула ее сзади за волосы. Невидимый человек тянул все сильнее и сильнее, заставляя обернуться. Джойс застонало от боли. Затем она внезапно смолкла.

– Дерек, – прошептала леди Эшби, не двигаясь с места.

– Ты упрямая потаскуха… – заговорил низким, полным ненависти голосом Кравен. Он с такой силой дернул Джойс за волосы, что она выгнулась назад и снова застонала.

– Я хотела увидеть твое лицо, – скулила она. – Поэтому и пришла. Я хотела объяснить… – Мне известно, почему ты здесь.

– Дерек, я была не права. Но ты не оставил мне выбора, ты вынудил меня сделать тебе больно.

– Скажите пожалуйста!..

– Я не могу допустить, чтобы ты покинул меня, – упрямо твердила Джойс. – Не могу. Со мной никогда не считались, меня бросали все мужчины, от которых я зависела. В первый раз мой отец… – Меня это не интересует, – перебил ее Дерек.

Но Джойс настойчиво продолжала:

– Нет, нет, ты только послушай!.. Меня силой выдали замуж в пятнадцать лет. Моему жениху было столько же, сколько моему дедушке. Я с первого взгляда возненавидела этого распутного старого козла. Ты только представь себе его залезающим ко мне в постель со своим!.. – ее голос стал напоминать шипение змеи. – Его морщинистая кожа, гнилые зубы, трясущееся тело… И каким пылким любовником он оказался! Я умоляла отца отказать этому старику, но как можно! Моя семья мечтала о нашем браке, ведь Эшби очень богат… Я пообещала себе, что буду получать от жизни только одно удовольствие. Я никогда никому не позволю требовать от меня отчетов: не хочу быть похожей на тех сученок, что, выйдя замуж, тихо покрываются плесенью в своих захолустных домах!… И пусть я надоела тебе, пусть! Но отпустить, позволить с такой легкостью отбросить меня – никогда!!! Меня нельзя бросить, понимаешь, ты, самодовольная деревенщина!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению