И вот пришел ты - читать онлайн книгу. Автор: Лиза Клейпас cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - И вот пришел ты | Автор книги - Лиза Клейпас

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— Ей не нужна твоя помощь.

— Нет, нужна. Пенни слаба и беспомощна, как ягненок.

— А ты родилась с клыками и когтями, — усмехнулся Дерек.

Лили гордо вскинула голову.

— Счастье моей сестры под угрозой, и я должна ей как-то помочь.

— Ну ты прямо святая!

— А теперь расскажи, что тебе известно о Вулвертоне. Ты все обо всех знаешь. И хватит хмыкать! Я не намерена вмешиваться в чью-то жизнь или совершать опрометчивые поступки…

— Так я в это и поверил! — Дерек хохотал во все горло, представляя, как Лили выбирается из очередной переделки.

— Сегодня ты не встречался с мистером Гастингсом, верно? Я всегда могу определить, когда ты пропустил урок.

Дерек бросил на нее предостерегающий взгляд.

Только Лили знала, что два дня в неделю Дерек занимается с учителем, который пытается отучить его от кокни и привить ему более благородный акцент. Однако случай оказался безнадежным. После долгих лет усиленных занятий Дереку удалось поднять свою речь с уровня продавца рыбы в Биллингейте <Рыбный рынок в Лондоне> до… ну, возможно, извозчика или торговца у Темпл-Бар <Лондонские ворота перед зданием Темпла>. Прогресс, но почти незаметный…

— "Г" — это его слабое место, — однажды в отчаянии признался Лили учитель. — У него получается этот звук, когда он старается, но он постоянно забывает. Он до последнего дня будет называть меня «мистер Хастинхс».

— Все в порядке, мистер Гастингс, — сочувственно проговорила Лили. — Просто имейте терпение. Однажды он вас удивит. Неудачи с "г" не остановят его.

— Да он вообще не слышит это звук, — уныло произнес учитель.

Лили не спорила. В глубине души она знала, что Дерек никогда не будет говорить как джентльмен. Но для нее это не имело значения. Ей даже нравился его говор, когда он путал "в" и "ф" и глотал согласные.

Дерек провел ее на галерею с позолоченными коваными перилами, выходившую на залы первого этажа. Это было его любимым местом для бесед, так как он мог наблюдать за карточной игрой внизу, постоянно делая какие-то сложные подсчеты в уме. Ни фартинг, ни карточная фишка, ни карта, мелькнувшая в ловких пальцах, — ничто не ускользало от его внимательного взгляда.

— Алекс Рейфорд, — задумчиво проговорил он. — Да, раз или два он бывал здесь. Хотя он и не голубь.

— Вот как? — удивилась Лили. — Не голубь. В твоих устах это звучит как комплимент.

— Рейфорд поступает мудро: следит за мастью и никогда не играет по-крупному. — Дерек улыбнулся Лили. — Даже тебе не удалось бы облапошить его.

Лили оставила колкость без внимания.

— Он действительно так богат, как утверждают?

Дерек энергично кивнул:

— Даже больше.

— Семейные скандалы? Тайны, проблемы, прежние связи, любовницы, которые могли бы дурно повлиять на его характер? Он действительно такой холодный и жестокий, каким кажется?

Дерек положил холеные руки на перила и посмотрел вниз, на свое крохотное королевство.

— Он сдержанный. Скрытный. Особенно в течение последних двух лет, с тех пор как его возлюбленная отдала концы.

— Отдала концы? — с ужасом переспросила Лили. Однако выражение Дерека позабавило ее. — Как можно быть таким грубым!

Дерек не обратил внимания на упрек.

— Мисс Каролина Уитмор, Уитфилд или что-то в этом роде. Говорят, сломала себе шею на охоте. А я ховорю, что она полная дура.

— Говорю, — поправила Лили, возмущенная его многозначительным взглядом. Ей нравилось скакать вслед за гончими, но даже Дерек не одобрял этого опасного для женщины занятия. — И я не такая, как другие. Я умею ездить верхом не хуже мужчины. Даже лучше.

— Шея-то твоя, — невозмутимо заявил Дерек.

— Верно. Между прочим, я сомневаюсь, что тебе так мало известно о Вулвертоне. Я знаю тебя. Ты что-то утаиваешь от меня?

— Нет.

Лили заворожил твердый и холодный взгляд Дерека. В его зеленых глазах промелькнула веселая искорка, однако в них отражалось и предостережение. И Лили в очередной раз сказала себе, что, несмотря на их дружбу, Дерек не придет ей на помощь, если она снова ввяжется в какую-нибудь историю.

— Выслушай меня, Цыганочка. — В его голосе слышалась спокойная сила, и Лили встревожилась, так как он редко говорил с ней таким тоном. — Пусть все идет, как шло: свадьба и все остальное. Рейфорд не жестокий, но он и не простофиля. Держись от него подальше. У тебя и так проблем по хорло. — Его губы дернулись, и он поправился:

— По горло.

Лили обдумывала его совет. Дерек, конечно, прав. Нужно беречь силы и думать только о том, как вернуть Николь. Однако почему-то стремление понять характер Вулвертона бередило ей душу. И ей не будет покоя, пока она не увидится с ним. Лили подумала о том, что Пенни, всегда такая покорная, никогда не шла против воли родителей и не ставила под сомнение их решения. Господу известно, что никто не поможет Пенни. В сознании Лили возникло искаженное страданием лицо Закари. Она перед ним в долгу.

— Я должна встретиться с Вулвертоном и все выяснить сама, — вздохнув, упрямо заявила она.

— Тогда поезжай на охоту в Мидлтон, — сказал Дерек, тщательно произнося все гласные и согласные. На этот раз он неожиданно заговорил как джентльмен. — Вполне вероятно, он будет там.

* * *

Алекс вместе с другими участниками охоты ждал возле конюшни, когда целая армия грумов подведет хозяевам лошадей. В воздухе витало радостное возбуждение: все знали, что сегодня особенный день. Погода была ясная и сухая, погоня обещала быть азартной, знаменитая мидлтонская свора гончих значительно увеличилась и теперь стоила более трех тысяч гиней.

Граф посмотрел в светлеющее небо. На его лице читалось нетерпение. Начало охоты было назначено на шесть. Они отстают от расписания. Более половины участников еще не сели на лошадей. Однако Алекс не стал ни с кем завязывать разговор, хотя многие мужчины были хорошо знакомы ему, с некоторыми он даже учился. Сейчас ему хотелось забыться в бешеной скачке, нестись во весь опор до тех пор, пока из головы не улетучатся все мысли, а из сердца — все чувства.

Над полем, покрытым пожухлой травой, стелился холодный туман. Невдалеке виднелся густой лес. На фоне серо-зеленого цвета чащи то и дело вспыхивали золотые цветки колючего можжевельника. Алекса вновь одолели воспоминания…

* * *

— Каро, ты не поедешь на охоту!

Его невеста Каролина Уитмор рассмеялась и с наигранной обидой надула губки. Она была очаровательна: нежная, как персик, кожа, яркие карие глаза, волосы цвета меда.

— Дорогой, ты ведь не будешь лишать меня такого удовольствия, не так ли? Опасность просто исключена. Я отличная наездница, первоклассная, как говорите вы, англичане.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению