Особняк на Трэдд-стрит - читать онлайн книгу. Автор: Карен Уайт cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Особняк на Трэдд-стрит | Автор книги - Карен Уайт

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Я отдернула руку, но Джек все так же гнул свою линию:

– Я тут навел справки по городу и узнал, что Марк Лонго в долгах как в шелках и ему позарез нужны деньги. Моя мать расскажет вам, как он так и не дал денег на борьбу со СПИДом, хотя и обещал. Он должен всем. Кредиторы взяли его в осаду, требуя, чтобы он расплатился с ними. – Джек наклонился ко мне. – Ему что-то нужно, Мелли. И он не привык, чтобы ему отказывали.

Мою грудь наполнило до боли знакомое чувство разочарования. Я резко повернулась и начала подниматься по лестнице.

– Скажите, вам не приходило в голову, что привлекательный и умный мужчина может проявлять ко мне интерес? – Услышав в собственном голосе слезы, я поспешила сглотнуть предательский комок. Неужели я и впрямь отчаялась? Пытаясь отдышаться, я на миг замерла на верхней ступеньке. – Ну, хорошо. Даже если его мотивы не совсем честны, что из этого? В данный момент моей жизни мне это без разницы. Он симпатичный, внимательный, и ему нравится встречаться со мной. Мы приятно проводим время и не планируем никакую свадьбу. – Я судорожно втянула воздух, пытаясь сохранить видимость спокойствия. – Или вы забыли, что я взрослая женщина и могу позаботиться о себе? Вам когда-нибудь приходило в голову, что мне просто хочется немного развлечься с красивым мужчиной? Что в этом такого?

– А вам не приходило в голову, – раздался позади меня голос Джека, – что вы мне не безразличны и я не хочу, чтобы кто-то сделал вам больно?

Я была слишком сердита и расстроена, чтобы поверить любому его слову. Это он сделал мне больно, и я решила отплатить ему той же монетой. Вцепившись в перила, я повернулась к нему лицом.

– Скажите, Джек, почему ваша невеста бросила вас?

Его лицо осталось бесстрастным, но я заметила, как свет в глазах померк, и поняла, что достигла своей цели. Сначала я подумала, что он мне не ответит. Но затем он тихо произнес:

– Она сказала, что не любит меня. И никогда не любила.

Все злорадство, которое я чувствовала, быстро испарилось при виде боли и утраты, которыми наполнился его взгляд.

– Джек, я… – Мне потребовалась доля секунды, чтобы снова ощутить вокруг себя знакомый гнилостный запах. Не успели слова сорваться с моих губ, как чьи-то холодные, как лед, руки толкнули меня в спину, и я полетела вниз прямо на Джека. Держась за перила одной рукой, второй он поймал меня.

– Я бы посоветовал вам перестать бросаться на меня, Мелли, – произнес он, но в следующий миг я ощутила новый толчок. Потеряв равновесие, мы вдвоем полетели по лестнице вниз, навстречу мраморному полу фойе. Крепко обняв меня, Джек каким-то чудом исхитрился повернуться так, чтобы приземлиться первому и взять на себя основную тяжесть падения. Мы продолжали камнем лететь вниз по лестнице. От меня не скрылось, как Джек пытается слегка развернуть нас, чтобы мы не ударились головами.

Затем, столь же внезапно, наше падение остановилось на нижней ступеньке. Лицо Джека было менее чем в дюйме от моего – я могла даже разглядеть капли пота у него на лбу.

– Что за… – Мы лежали там, где и упали, прижатые друг к другу так близко, что я чувствовала, как ходит ходуном его грудь. Джек не пытался столкнуть меня, его руки по-прежнему обнимали меня. В другой ситуации я, пожалуй, даже получила бы от этого удовольствие. – С вами все в порядке?

Слишком ошеломленная, чтобы говорить, я кивнула и мысленно пересчитала свои конечности. Я уже чувствовала синяки в двух местах, где невидимые руки коснулись моей спины.

– Как это случилось, Мелли? Вы стояли, а потом внезапно налетели на меня, как будто вас кто-то толкнул.

Меня начала бить дрожь. Услышав, как я клацаю зубами, он еще крепче обнял меня.

– Я… просто я неуклюжая. Я вечно обо что-то спотыкаюсь.

Он пристально посмотрел на меня; его теплое дыхание касалось моей щеки. Ни он, ни я не попытались встать.

– А я готов поклясться, что кто-то – или что-то – подстраховал нас, – произнес Джек. – Мы как будто приземлились на подушку.

Я стиснула зубы, чтобы они не стучали, и лишь затем решилась открыть рот.

– Даже не знаю, что это такое могло быть, – сказала я, и это после того, как мы практически пропахали носами по всей лестнице.

– Неужели? – спросил Джек, приподнимая бровь.

– Представьте себе, – ответила я.

– То есть здесь не происходит ничего такого, о чем я должен знать. Ничего, что поставило бы вас – или меня – в опасность.

Я покачала головой. Но уже в следующий миг, ощутив легкий запах роз, прикусила язык.

– То есть вам ничего не известно о… призраках, которые могут пытаться по той или иной причине привлечь ваше внимание, если, конечно, вы верите в подобные вещи.

И вновь я покачала головой.

– Конечно, нет.

В следующий миг из соседней гостиной донесся стук, как будто на пол упало что-то тяжелое. Мы оба вздрогнули, но даже не попытались встать. В конце концов, мы уже слышали подобное и раньше. Джек слегка отстранился от меня и уставился на мои губы. Я съежилась под его взглядом.

– Если вы не возражаете, – тихо сказал он, – я задержусь здесь еще на какое-то время, чтобы защитить вас от вас самой, хорошо?

Я кивнула, не в силах даже пошевелить языком.

– Эй, ребята. Извините, что я вам помешал, но, думаю, малышу нужно побрызгать.

Кое-как приняв вертикальное положение, мы с Джеком встали по бокам лестницы, глядя, как Чэд несет Генерала Ли вниз. Его сандалии ступали по ступенькам совершенно беззвучно. Наверно, именно поэтому мы не услышали, как он вышел с чердака.

Чэд посмотрел сначала на меня, затем на Джека, затем снова на меня, и по лицу его начала расползаться улыбка.

– Когда вернусь, первым делом постучу, – бросил он через плечо, дойдя до входной двери.

Как только та закрылась за ним, я направилась к гостиной, Джек – за мной следом. На полу перед напольными часами лежала фотография в рамке, с которой на нас смотрели лица Невина Вандерхорста и его матери.

Джек поднял рамку с пола и посмотрел на меня.

– То есть в этом доме не происходит ничего необычного?

– Ничего, – ответила я, не решаясь посмотреть ему в глаза. Вырвав рамку из его рук, я поставила ее на боковой столик, где в последний раз видела ее менее часа назад.

Вспомнив, что я все еще сердита на Джека, я молча вышла из комнаты и, спиной чувствуя его пристальный взгляд, зашагала вверх по лестнице.

Глава 15

Дни летели один за другим, наполненные опилками, запахом свежей штукатурки и топотом ног. Я была на «ты» с электриком, водопроводчиком, кровельщиком, арбористом (из-за дуба, пораженного грибком, который мой отец не смог идентифицировать), декоратором фэн-шуя (рекомендован Чэдом), истребителем грызунов и паразитов (спасибо колониям термитов, облюбовавших фундамент дома) и массажистом (для снятия мышечных и головных болей, возникающих по причине близких отношений со всем вышеперечисленным).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию