На краю пропасти. Китайская шаль. - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Вентворт cтр.№ 93

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На краю пропасти. Китайская шаль. | Автор книги - Патриция Вентворт

Cтраница 93
читать онлайн книги бесплатно

– Ты забываешь про отпечатки пальцев на выдвижном ящике, где лежал пистолет, которые говорят о том, что она сама его открыла. Пистолет был вытерт, а ящик – нет. Мистер Дин утверждает, что во время вечернего обхода ящик был закрыт, а на следующее утро – открыт и оружие лежало на самом виду. Если кто-то дотрагивался до ящика после Танис, то проделал это очень аккуратно, надев на руку перчатку или обернув ее носовым платком, что предполагает две вещи: намерение совершить преступление и точное знание того, где лежит пистолет. Не могу себе представить, чтобы мистер Дэсборо или мистер Максвелл, находясь в состоянии аффекта, которое довело кого-то из них до совершения убийства, с таким хладнокровием и рассудочностью продумывали заранее, как избежать наказания.

– К сожалению, – нетерпеливо заговорил Марч, – мы не знаем, что случилось. Возможно, никогда и не узнаем. А человек, потерявший душевное равновесие – полагаю, что в нормальном состоянии никто никого не убивает, – непредсказуем. Да вы и сами это прекрасно понимаете. Можно предсказать действия разумного существа, так как разум – это тот общий знаменатель, без которого оценить вероятность чьих-либо поступков вообще невозможно. А убийца как раз находится по ту сторону логики. Когда разум возвращается к нему, он поступает осмысленно. И тогда вы заявляете: «Да, это похоже на него… Я бы сама так сделала». Но вот он снова теряет рассудок, и вы говорите: «Что-то здесь не сходится… нет, на него это не похоже… он бы никогда такого не совершил». А он, возможно, именно так и поступил. Преступная, неуравновешенная часть личности совершает то, на что разумная, владеющая собой личность никогда бы не пошла. Вот вам и объяснение.

Мисс Сильвер снисходительно улыбнулась.

– Изобретательно, но неверно, мой дорогой, – сказала она. – У нас есть доказательства сознательного намерения совершить убийство и избежать последствий. Я нахожу такое поведение несовместимым с образом мыслей мистера Дэсборо или мистера Максвелла, какое бы влияние на них ни оказали события этого вечера. К тому же – как ты объяснишь исчезновение китайской шали?

Марч нахмурился и тут же улыбнулся:

– Вы бьете меня моим же оружием. Как это по-женски! Надеюсь, вы помните мою гипотезу об участии Лоры Фейн в самом преступлении или в сокрытии его следов, которая как раз объясняет пропажу шали тем, что она была запачкана кровью и ее пришлось уничтожить. Разумеется, это объяснение годится только в том случае, если убийца – Дэсборо. А если убийца – Максвелл, я никак не могу объяснить ее исчезновение. Тут вы совершенно правы. Но почему-то мне кажется – это не Максвелл и от шали избавились потому, что…

Рассуждения суперинтенданта были неожиданно прерваны робким стуком в дверь, которая затем отворилась примерно на одну треть. За дверью стояла Флорри Мамфорд. Получив разрешение войти, она перешагнула через порог и как-то странно подалась вбок. Девушка была вся в саже, чепчик съехал набок, в руках была грязная скомканная газета.

– В чем дело, Флорри? – спросила мисс Сильвер строгим учительским тоном. – Как можно ходить по дому в таком виде! Куда только смотрит миссис Дин?

Флорри с беспокойством посмотрела на суперинтенданта, который, поймав на себе взгляд ее бойких глаз, повторил вопрос мисс Сильвер:

– Что случилось? Что тебе нужно?

Бочком-бочком Флорри просеменила к письменному столу и положила на него газету.

– Сержант и констебль, сэр, искали в золе… – Флорри замолчала. Глаза ее бегали: то останавливались на суперинтенданте, то смотрели в сторону.

– Да? – ободрил ее Марч.

– Они говорили, что ищут шаль мисс Лоры. А я им ничего не сказала… я… это… против мисс Лоры ничего не имею… а теперь думаю: нет, надо принести.

Марч уже разворачивал газету. Снаружи была сажа, а внутри – зола и несколько обгоревших кусков ткани – плотный, тусклый черный шелк с остатками вышивки. Чудом уцелела одна яркая бабочка, сохранился даже бирюзовый блеск крылышек.

Флорри показала на нее грязным пальцем:

– Я хотела вырезать ее и пришить на ленту или куда-нибудь еще. Она такая красивая, и раз я вытащила ее из камина, то подумала, что могу оставить себе.

– Из какого камина ты ее вытащила? – резко спросил суперинтендант.

– Из камина в гостиной. – Флорри искоса посмотрела на него. – Я чищу все камины перед завтраком: в гостиной, столовой, гостиной мисс Лайл и здесь.

После ряда уточняющих вопросов удалось выяснить следующее. Флорри чистила камины до того, как Дин раздвигал шторы. Обычно она начинала в семь, но наутро после убийства приступила к делу очень поздно, действительно поздно – настолько, что успела сделать все только в гостиной и столовой, когда прозвенел звонок к завтраку для слуг. Дрожа от страха, она проскользнула в кабинет в четверть девятого – уже после того, как мистер Дин раздвинул шторы, – и занялась камином, как вдруг поднялась тревога. Поскольку Флорри чистила камин в гостиной в ужасной спешке, она не обратила внимания на то, что вывалила в ведро, но потом вспомнила, что ей там попалось что-то странное. Тогда девушка вернулась, поискала и нашла куски ткани. Она никак не могла взять в толк, зачем мисс Лоре понадобилось сжечь такую красивую шаль, и решила взять себе бабочку, подумав, что раз ее бросили в огонь, значит, она все равно никому не нужна.

Когда Флорри ушла, Марч встал из-за стола.

– Нужно немедленно отдать это на экспертизу, – сказал он. – На шелке пятна. По всей видимости, ткань была пропитана кровью и поэтому не сгорела. А бабочка прилипла к мокрому куску и тоже уцелела. Удивительно, но иногда улики можно обнаружить в самых неожиданных местах.

– Да, – согласилась мисс Сильвер. У обоих было очень серьезное выражение лица.

Глава 33

Кэри после ленча пошел в Грэндж навестить Сильвию Мэдисон и взял с собой Лору. Тима, похоже, не было дома с самого завтрака. «Только выпил кофе и ушел», – сообщила Сильвия в трубку расстроенным голосом.

– Это какой-то кошмар, – рассудительно начал Кэри, когда они уже вышли на улицу, – а Сильвия плохо переносит кошмары. Она такая милая и была с Тимом очень счастлива, но ей все время нужна поддержка, а Тим просто бросил ее одну.

Лора хихикнула:

– Дорогой, а меня ты взял для прикрытия?

Кэри кивнул:

– Тим ревнив до безумия. Если он застанет нас с Сильвией вдвоем, будет ужасный скандал.

Внезапно позади они услышали торопливые шаги. Молодые люди одновременно обернулись. По аллее к ним спешила мисс Сильвер. Она была одета в старомодное черное, суженное в талии пальто. Черный в серую клетку шарф прикрывал желтый облезлый меховой воротник. Фетровая шляпа со споротыми украшениями держалась с помощью внушительной шляпной булавки.

Придерживая шарф рукой, мисс Сильвер поравнялась с ними.

– Агнес была так добра, что одолжила мне шарф, но у него все время разлетаются концы. Я обычно не ношу шарфы. Мне достаточно воротника, но он слишком яркий при теперешних обстоятельствах. Вы не против, если я пройдусь с вами? Я иду к миссис Мэдисон. Хочу посмотреть, как она. Мне кажется, последнее время она очень расстроена.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию