Корона из ведьминого дерева. Том 2 - читать онлайн книгу. Автор: Тэд Уильямс cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корона из ведьминого дерева. Том 2 | Автор книги - Тэд Уильямс

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

Глава 40. Глазами бога
Однажды женщина жила на небе,
Жила на небе, жила на небе…

Что-то маленькое, но удивительно тяжелое прыгало на груди у Моргана, злая фейри, судя по звуку пронзительного голоса.

Однажды женщина жила на небе,
И ее звали Бабушка Солнце.

Он застонал и попытался отпихнуть то, что ему мешало, но оно не отставало, точно надоедливый заусенец.

Она скакала на облачной лошади,
облачной лошади, облачной лошади.
Она скакала на облачной лошади,
И ее звали Бабушка Солнце!

– Бог ада, – сказал он. – Что ты такое?

– Ты сказал плохие слова про бога, – заметила фейри с очевидным удовольствием. – Я все расскажу архиепископу Джервису, и он тебя отлучит от церкви.

– Уйди. Сплю.

– Тебе нужно вставать, потому что сегодня ты уезжаешь, Морган. И я на тебя сердита за то, что ты не пришел и не попрощался со мной.

Он открыл один глаз. Света в его спальне было недостаточно, чтобы он мог разглядеть существо, которое устроилось на нем, но уже понял, что вредный дух – это его сестра.

– Как я мог прийти и попрощаться с тобой, если я еще не уехал?

– Ты собирался так поступить. Ты хотел уехать не прощаясь.

Он стащил Лиллию с груди и обнял, не давая вырваться.

– Я пришел в твою комнату вчера вечером, чтобы попрощаться, я думал, что уеду рано, но тебя там не было. Как ты думаешь, кто виноват?

– Мне приснился плохой сон, и я пошла в кровать к тетушке Ронер. – Его младшая сестра несколько лет назад узнала, что подругу ее матери зовут графиня Рона, но, как и во многих других случаях, Лиллия не пожелала менять свои привычки, чтобы доставить удовольствие другим. Морган и сам отличался упрямством, но в подобных вещах ему было далеко до сестры.

– И я должен был это знать? Кроме того, я не уверен, что тетушка Ронер захотела бы, чтобы и я забрался к ней в постель, Лил.

– Нет, потому что ты слишком большой и от тебя плохо пахнет.

– Врунья.

– Да, плохо. От тебя пахнет, как от брата Олова.

Он учил детей в течение года, пока его привычка воровать мелкие вещи, чтобы менять их на выпивку, не стала так очевидна, что его пришлось вернуть в аббатство Святого Сутрина. И, пока он их учил, брат Олов прятал кувшины с вином в самых неожиданных местах резиденции, чтобы иметь возможность «подкрепляться» между уроками.

Морган перекатился на бок, спиной к сестре.

– Уходи, Поросенок. Я пытаюсь спать.

– Вставай! Уже пора, и тебе нужно со мной попрощаться.

– До свидания.

– Нет, как следует. Ты должен встать и сказать как положено. Иначе ничего не получится.

– Что не получится?

– Я произнесла сегодня утром специальную молитву, чтобы бог запомнил, что ты уходишь, и пообещал мне благополучно вернуть тебя назад.

– И он? – проворчал Морган.

– Он что?

– Бог дал тебе обещание?

– Я не знаю. Не будь злым!

И она почти не сердилась, как бывало, когда он делал вид, что дразнит ее – или дразнил, что также случалось довольно часто. Морган понял, что она действительно расстроена и готова расплакаться.

Он застонал и повернулся на спину, все еще придерживая Лиллию, чтобы помешать ей себя оседлать. Его младшая сестра любила садиться на него верхом, делая вид, что он конь – очень резвый конь, если судить по тому, как энергично она пыталась на нем скакать, – но после выпитого вчера дешевого вина сегодня Морган чувствовал себя особенно паршиво. На самом деле вчера вечером он не стал засиживаться допоздна и слишком много пить, думая, что они выедут на рассвете; но, вернувшись в резиденцию после ужина, он узнал о нападении на графа Эолейра и о том, что их отъезд отложили. Однако он все равно не хотел, чтобы Лиллия продолжала прыгать у него на животе.

– Полагаю, после того как я уеду, вашему прыгучему высочеству придется отвести этого пони на пастбище и поискать настоящую лошадь. – Его шутка была встречена молчанием. Он посмотрел на Лиллию, которая лежала, уткнувшись носом ему в ребра. По ее щекам катились слезы. – Почему ты плачешь, Поросенок?

– Ты знаешь почему! Ты знаешь.

– Потому что я уезжаю.

– Да. Опять! Ведь ты только что вернулся!

– Не я это придумал.

– Мне все равно, пусть ты даже никогда не станешь мужчиной. Я не хочу, чтобы ты уезжал.

– Стану мужчиной?

– Так сказала тетушка Ронер. «Он должен отправиться в мир и стать мужчиной». Так она сказала.

Морган нахмурился и собрался сесть, для чего ему пришлось освободиться от печального семилетнего ребенка. Слова Роны его рассердили, хотя ему всегда нравилась аристократка-эрнистирийка. Почему все считают, что он не может достичь зрелости? Он неплохо владеет мечом, умеет скакать на лошади, пьет наравне с лучшими из них, да и с женщинами у него все в порядке. В его возрасте дедушка чистил кастрюли и сковородки в кухне замка. И виноват ли он в том, что не нашлось Короля Бурь, который устроил бы для него войну, или короля Элиаса, или Красного Священника Прайрата?

Мысль о Красном Священнике заставила Моргана вспомнить о том, что, как ему показалось, он видел в башне; и его реакция была настолько сильной, что Лиллия это заметила.

– Если ты замерз, забирайся под одеяло, – сказала она. – Мы сделаем палатку.

– Нет, никаких палаток, Поросенок. Мне действительно пора вставать и готовиться к отъезду. – Во всяком случае, так он думал. – Сколько сейчас времени?

– Одиннадцать часов.

– Проклятье!

– Ты сказал еще одно слово против бога!

– Вовсе нет. Давай, подвинься, чтобы я мог спустить ноги. – Он поставил ступни на холодный пол, с трудом удержавшись от еще более выразительных ругательств. – Ты уверена, что уже одиннадцать? Где Мелкин?

– Он ушел проверить, в порядке ли твое снаряжение. Именно он сказал мне, сколько сейчас времени.

Из чего следовало, что это правда. Мелкин был не самым лучшим оруженосцем, но почти всегда знал время. Едва ли не главной мечтой его жизни, как он однажды признался принцу, были часы, за которыми он мог бы ухаживать. Морган не мог себе представить более скучного занятия во всех землях Светлого Арда, чем сидеть в башне и присматривать за часами.

– Пойди и найди чего-нибудь поесть, – попросил он сестру. – А я помоюсь и надену чистую одежду. Мне предстоит встретиться с мамой – о да, еще нужно увидеться с дедушкой и бабушкой перед отъездом, не сомневаюсь, что они мне снова напомнят, какой я бесполезный дьявол и как поиски фейри в диких пустошах помогут мне стать достойным человеком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению