Еще один мужчина стоял на носу, ловко сохраняя равновесие, пока суденышко прыгало по волнам. На нем были темный дождевик и зюйдвестка, поля которой опускались ему на плечи.
Он властно помахал рукой Виоле и Дэвиду и крикнул:
— Вам придется прыгать! Яхта погружается!
— Ты — первый, Дэвид!
— Еще чего! Прыгай, Виола! А я последую за тобой.
Виола перелезла через поручни, замерла на миг, выбирая момент, а потом прыгнула вниз, прямо на человека в лодке.
Сильные руки подхватили ее, лодка закачалась под ее весом, и на несколько секунд они прижались друг к другу.
— Благодарю вас! Большое вам спасибо!
Виола повернула голову, вглядываясь в лицо своего спасителя, и тихонько ахнула.
Он сдвинул обвисшую шляпу на затылок — и глазам ее предстало суровое и волевое лицо Роберта, герцога Гленторрана.
Глава третья
— Вы?!
Роберт Гленторран смотрел на лицо, которое вот уже многие месяцы преследовало его во сне.
Те же фиалковые глаза и прелестно очерченные губы.
Хотя от дождя и соленых брызг волосы ее потемнели и обрели цвет червонного золота, он узнал бы ее в любом облике.
— Ваша светлость…
Голос Виолы прозвучал едва слышно.
Мысли у нее путались, ведь герцог по-прежнему сжимал ее в объятиях, а утлая лодчонка опасно ныряла в высоких волнах.
Какое-то время они продолжали смотреть друг на друга, затем герцог легонько тряхнул головой.
— Мы поговорим позже, - бросил он, помогая ей присесть на банку.
— Мой брат, сэр. Ему нездоровится. Он очень слаб. Не знаю, сумеет ли он спрыгнуть сюда.
Виола подняла глаза, глядя на Дэвида, который облокотился на поручни высоко у нее над головой. Увы, уже не столь высоко, как мгновением раньше!
Роскошная яхта медленно погружалась в воду.
Не говоря ни слова, герцог вскарабкался по тросу, свисавшему с борта судна, и помог Дэвиду спуститься по этому же тросу.
Роберт бережно усадил Дэвида в лодку и, взглянув в его побледневшее лицо, нахмурился.
Дэвид дрожал всем телом. Он терял сознание и выглядел ужасно больным.
— Сколько еще человек осталось на борту? — обратился герцог к Виоле, стараясь перекричать вой ветра.
Она вытерла соленые брызги с глаз.
— Капитан и несколько человек команды, ваша светлость.
В следующую минуту из тумана вынырнула еще одна лодка, и герцог прокричал что-то на незнакомом языке, обращаясь к ее гребцам.
Затем он обернулся к своему рыжеволосому спутнику:
— Они спасут капитана и его команду. А ты вези нас на берег, Фергус. К замку, а не в гавань. И как можно скорее. Виконту срочно нужно согреться.
— Он более не виконт, - пробормотала Виола. - Наш отец умер, и Дэвид стал теперь графом Норткомбом.
Герцог кивнул.
— Примите мои глубочайшие соболезнования, леди Виола. Но, каков бы ни был его титул, сейчас ему необходимы теплая постель и доктор, причем как можно скорее. Но почему, ради всего святого, вы позволили ему отправиться в путь в таком состоянии?
Виола дерзко вскинула голову, расслышав упрек в его голосе.
Неужели этот человек будет придираться к ней, предъявляя претензии? Она, по крайней мере, не искала возможности заключить брак из-за денег!
— Я сочла, что в эту пору года, в конце мая, море будет спокойным. Дэвид оправился от пневмонии — наш доктор в Америке сказал, что он может отправляться в дорогу. Но, к несчастью, за последние несколько дней у него произошел рецидив.
Она склонилась над братом, пытаясь своим телом прикрыть его от дождя.
И только сейчас Виола сообразила, что тяжелое пальто осталось на тонущей яхте вместе со всеми остальными ее вещами.
По крайней мере, теперь они были в безопасности, а всё остальное не имело значения.
Пять минут спустя нос лодки со скрежетом уткнулся в галечный берег небольшой бухточки.
Герцог и Фергус подхватили Дэвида и помогли ему выбраться на берег, после чего, взяв его под руки, повели вверх по крутым каменным ступенькам, вырубленным в отвесной скале.
Виола наклонилась, подобрала свою промокшую шерстяную юбку, отяжелевшую от холодной воды, и поплелась за ними, с трудом сохраняя равновесие на скользкой гальке.
На полпути герцог обернулся.
— Вы справитесь, леди Виола?
— Да, разумеется. Помогите Дэвиду, пожалуйста!
Не сказав ни слова, герцог протянул ей загорелую руку и втащил на высокую крутую ступеньку. После чего вновь перенёс всё внимание на молодого графа.
Поднявшись на самый верх скалы, Виола ахнула.
Перед ней, кутаясь в лохмотья тумана, словно в шифоновый шарф, высился замок Гленторран, а его островерхие башенки, высокие дымовые трубы и замечательные глубокие окна придавали ему вид сказочной твердыни.
— Как он прекрасен!
Восторженные слова слетели с губ Виолы раньше, чем она успела прикусить язык.
— Он просто невероятно красив!
Хмурое лицо герцога просветлело. Странно, но её слова несказанно обрадовали герцога.
— Да, приятное местечко. И оно останется пока что таковым! У вас будет вдоволь времени, чтобы осмотреть его. Ага, вот и моя сестра!
По тропинке, ведущей от заросшего грубым кустарником участка, быстрым шагом к ним приближалась леди Маргарет Гленторран, тёмные волосы которой рассыпались по плечам.
— Я уже предупредила миссис Ливси…, что следует приготовить кровати… и… о боже!
Она прижала обе ладошки ко рту.
— Глазам своим не верю! Это же Дэвид! То есть я хотела сказать — виконт Пауэлл и леди Виола!
— Это и впрямь они, Мэг, но сейчас не время для вопросов и объяснений. Этот молодой человек нездоров. Пожалуйста, вернись в дом и немедленно отправь Юэна за доктором.
Леди Маргарет чуть заколебалась, явно не желая отходить от Дэвида, но затем привычка повиноваться брату взяла верх над её первым порывом, и она, повернувшись, бросилась обратно, да так быстро, что клетчатая шаль у неё за плечами, словно наполненный ветром парус, взмыла вверх, невзирая на дождь.
Тем временем герцог и Фергус буквально на руках внесли Дэвида в замок.
Они прошли по высокому каменному коридору со сводчатым потолком мимо кухонь, помещений для слуг и чёрных лестниц к обитой материей двери, разделявшей замок на две половины.
Преодолев ещё один длинный коридор, они оказались в главном зале замка, где их уже поджидали Маргарет и седовласая пожилая женщина в чёрном платье, воротник которого из тонкого белого кружева скрепляла крупная брошка с камеей.