Тайна Лунного мотылька - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Вудфайн cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна Лунного мотылька | Автор книги - Кэтрин Вудфайн

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

Вероника медленно кивнула, а сидящий напротив неё Джо нахмурился. Войны и вооружение не особенно его интересовали, зато поведение Барона порядком озадачило.

– Я не понимаю, почему сегодня он приехал в Ист-Энд, – произнёс он. – Допустим, Барон – кем бы он ни был на самом деле – узнаёт о смерти настоящего лорда Бьюкасла и решает притвориться им, чтобы заполучить титул и огромное наследство. Ему удаётся обдурить адвокатов, он многие годы успешно притворяется Бьюкаслом и пользуется его деньгами. В то же время он продолжает заниматься вымогательством в Ист-Энде, но тщательно оберегает личность лорда Бьюкасла, чтобы никто не увидел связи между ним и Бароном. Почему же он тогда поехал сегодня в Ист-Энд за какими-то бумажками? Ведь для него это огромный риск!

– Очень хороший вопрос, – сказал Макдермотт. – Мне кажется, он уже начал тревожиться. Барон – умный малый, он наверняка понял, что Скотленд-Ярд сел ему на хвост. После весеннего происшествия в «Синклере» они, можно сказать, припёрли его к стенке. Сам я был в Париже, проверял данные о связи Барона кое с кем из высшего общества. А потом бедная мисс Монтегью чересчур близко подошла к разгадке его самой важной тайны.

– Я ни капли не сомневаюсь, что он и нас хотел утопить – лишь бы мы никому не рассказали о том, что узнали, – ответил Джо. – Но всё-таки почему он не поручил подручным нас прикончить, а сам не остался на балу мисс Уайтли?

– Мне кажется, из-за тебя, Софи, – внезапно включилась в разговор Лил. – Он говорил так, словно знает тебя.

– А если и не меня, то моих родителей уж точно, – задумчиво произнесла Софи и рассказала о фотографии, увиденной в кабинете Барона.

Макдермотт, казалось, совсем позабыл о своей трубке.

– Фотография ваших родителей? Вы в этом уверены?

– Софи! – с укоризной воскликнула Лил. – Почему ты мне не рассказала об этом снимке?

– Знаешь ли, со всеми этими выстрелами, беготнёй по крышам, ножом Барона, которым он размахивал у меня перед носом, как-то не нашла свободной минутки! – язвительно заметила Софи и продолжила уже другим тоном: – Это всё действительно крайне странно. Не знаю, что и думать…

Её слова повисли в воздухе.

Тем временем на кухню зашёл мистер Пёркс, держа в руках несколько кувшинов с элем, которые он принёс из таверны «Семь звёзд». Пока разливали напиток и ставили на стол новые угощения, мистер Макдермотт повернулся к Веронике.

– Мисс Уайтли, мне удалось дозвониться до вашего отца. Я передал ему, что с вами, а также с мисс Вудхаус и остальными всё в полном порядке.

– Благодарю, мистер Макдермотт, – тихо сказала Вероника и печально вздохнула. – Наверное, отец был ужасно зол. Знаю, я опозорила себя в глазах общества. Сбежать с собственного дебютного бала! Моя репутация безнадёжно испорчена!

– Что ж, должен сказать, что голос у него и впрямь был довольно… расстроенный, – осторожно заметил мистер Макдермотт. – И на заднем плане я, кажется, слышал вашу мачеху. Но больше всего его тревожила ваша безопасность, – добавил он, задумчиво помолчал и продолжил: – Также мне удалось перекинуться парой слов с мистером Синклером, который, по счастью, ещё не уехал с бала. Он согласился объяснить всю ситуацию вашему отцу и мачехе более подробно. Уверен, он сможет убедить их в том, что ваш поступок вовсе не постыден, а напротив, невероятно смел. Не припомню других дебютанток, которые посреди ночи бросались бы спасать друзей от известного преступника из Ист-Энда.

– Но… но дебютантки не должны быть храбрыми! – запричитала Вероника. – Они должны соблюдать манеры и держаться прилично!

Мистер Деверё – он устроился в противоположном углу кухни – радостно принял кружку эля от мистера Пёркса и подал голос, услышав слова Вероники:

– Ну не знаю. По-моему, эти представления уже устарели, разве не так? Лично я куда охотнее пригласил бы на танец весёлую и храбрую девочку, чем чопорную леди, которая говорит одними заученными фразами! А ты, Пендлтон?

– Совершенно с тобой согласен, дружище! – ответил Пендлтон, воодушевлённо поднял кружку с элем и посмотрел на Лил, сидевшую напротив, с таким обожанием, что Джо тревожно заёрзал на стуле.

– К тому же, – добавила Мэри, обращаясь к Веронике, – всё могло кончиться куда более плачевно. Только вообрази: ты бы стала невестой преступника! Представь, какие о тебе пошли бы слухи!

– Боже! – воскликнула Филлис. – И правда. В эту минуту мы могли бы уже праздновать вашу помолвку. Слава богу, что вместо этого мы сидим здесь, на кухне. По-моему, тут очень весело. Не хуже, чем на балу.

– Полностью согласен! – сказал Пендлтон и повернулся к Лил. – Но как же досадно, что тут не танцуют… Я хотел… Хотел спросить, может… Может, сходим на танцы на следующей неделе? В пятницу в «Ритце» пройдёт бал. Можно вас на него пригласить? Для меня это будет большая честь!

Лил широко улыбнулась.

– Огромное спасибо за приглашение, мистер Пендлтон. Очень любезно с вашей стороны! Но следующие несколько недель я буду очень занята подготовкой к прослушиванию на роль в новом спектакле мистера Ллойда. Да и вообще, пожалуй, мне надо немного отдохнуть от высшего света.

Услышав её ответ, Джо с беззаботным видом отхлебнул эля, стараясь скрыть ликование.

Вероника вспомнила, что на ней по-прежнему драгоценная брошь, когда увидела Мэй, сидящую напротив. Она с трудом отцепила мотылька от плеча.

– Кажется, это твоё, – сказала она и протянула украшение девочке.

Та с благоговением приняла его в ладони, сложенные чашечкой, и взглянула на папу.

– Лунный бриллиант! – выдохнула она.

– Что вы будете с ним делать? – с любопытством спросил Билли.

Мистер Лим склонился к дочке, осторожно взял у неё из рук мотылька и поднял брошь к свету. Она ослепительно блеснула.

– Воистину прекрасная работа, – задумчиво произнёс он. – Но нам важнее всего бриллиант. Если вы и впрямь готовы отдать нам брошь, мы бы хотели извлечь из неё камень и вернуть его в храм.

– Но… не лучше ли его продать? – удивлённо спросила Вероника, окинув взглядом бедную обстановку.

– Конечно, нет. Бриллиант особенный – мы просто не можем так поступить, – покачала головой Мэй, но всё же на миг засомневалась.

Она ведь и не задумывалась, что будет, если драгоценный камень отыщется. Раньше ей хотелось оставить его, для защиты. Но теперь девочка понимала: папа прав. Бриллиант нужно вернуть монахам. Так поступил бы дедушка. Оглядевшись по сторонам, она заключила, что именно жители Чайна-тауна и новые друзья в конечном счёте и спасли их от подручных, а вовсе не волшебный камень.

– Но как же вы отправите его монахам? – полюбопытствовал Билли.

– Недавно мой брат ездил в Китай и вернулся с новостями о том, что монахи начали восстанавливать храм в нашей старой деревне, – пояснил мистер Лим. – Он и передаст им камень. Может, я даже поеду с ним. Буду очень рад вновь увидеть место, где я вырос.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию