Добывайки на новом месте - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Нортон cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Добывайки на новом месте | Автор книги - Мэри Нортон

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Как только в церкви стало тихо, миссис Платтер осторожно посмотрела по сторонам и шепнула:

– Не спеши уходить, Сидни…

Он вырвал руку из её пальцев.

– Брось, Мейбл! Мы пустили в дело наш козырь и проиграли. Я устал и голоден, а дома тушёное мясо с картофелем…

– Да что ты всё о еде! Здесь дела посерьёзнее… – Голос жены дрожал от возбуждения, и мистер Платтер встревожился:

– В чём дело?

Жена снова потянула его за рукав.

– Ты лучше сядь… Тут кое-кто зевнул!

– Ну и что здесь такого?

Сидни Платтер решил, что Мейбл имеет в виду одну из дам, которые были в церкви, но Арриэтта сразу поняла, о ком речь, и похолодела от страха.

Дрожащим пальцем миссис Платтер указала на крестную перегородку.

– Одно из этих созданий вон там, вверху. Это оно зевнуло!

– Не сходи с ума, Мейбл! – отмахнулся мистер Платтер и попытался встать. – Тебе просто показалось…

– Говорю же тебе: оно зевнуло! Это никак не могло показаться: я видела, как сверкнули его зубы…

– Которого из них?

Миссис Платтер затараторила:

– Видишь: вон там, у самого края арки, длинное такое лицо с высокой шапкой – это вроде как епископ, – а прямо у него под ухом – крошечное, вроде как к нему прислонилось? Вот оно-то и зевнуло!

Мистер Платтер подался вперёд, всматриваясь в то место на перегородке, куда указывал её палец.

– Ох, Мейбл, как могло зевать лицо, вырезанное из дерева?

– По мне, так хоть из камня, но оно зевнуло!

Со своего места Арриэтта не могла видеть Тиммиса: лишь его крошечную ногу, свисавшую с виноградного листа, – а всё потому, что галерея слегка выступала по обе стороны крестной перегородки. Чтобы увидеть малыша целиком, Арриэтте пришлось бы перегнуться через край, но из страха, что её увидят, она не осмелилась. Ну как она могла позволить Тиммису так долго лазать по плющу? Конечно же, он устал, наверняка захотел спать – вот и зевнул.

– Это один из них, Сидни, я уверена! – продолжала между тем убеждать мужа миссис Платтер. – А один всё же лучше, чем ни одного. Как думаешь, ты сможешь до него дотянуться?

– Попробовать можно. – Мистер Платтер с некоторой опаской подошёл к массе цветов у основания крестной перегородки, поднялся на цыпочки и, перегнувшись через растения, протянул руку, но едва не упал. – Нет, Мейбл, не смогу. Мне нужно на что-то встать.

Миссис Платтер осмотрелась, но ничего подходящего не увидела, пока её взгляд не упал на две невысокие ступеньки перед алтарём.

– Почему бы тебе не попробовать с другой стороны? Там вроде повыше.

Арриэтта вдруг разозлилась: эти двое ужасных человеков вели себя так, словно у бедного Тиммиса нет ни глаз, ни ушей.

Мистер Платтер поднялся по ступенькам и скрылся за перегородкой. Арриэтта сверху видела, как появились его костлявые пальцы и принялись ощупывать гладкий край арки.

– Ещё чуть-чуть, Сидни, – подсказала миссис Платтер, возбуждённо наблюдая за мужем, – ты почти у цели. Это лицо епископа. Надо лишь ещё немного потянуться, а потом спуститься чуть ниже…

Арриэтта всё же решила перегнуться через край галереи: ужасные пальцы приближались к маленькой ноге, вот коснулись её… Арриэтта услышала, как сдавленно охнул мистер Платтер, будто его укусила оса, потом испуганно воскликнул:

– Она тёплая!


Добывайки на новом месте

Арриэтта решила, что мистер Платтер просто послушался жену, но сам по-прежнему не верил, что Тиммис живой.

– Конечно, тёплая! – Голос миссис Платтер поднялся почти до крика. – Хватай его, Сидни! Хватай! Быстрее… быстрее!

Жадные пальцы принялись в панике поспешно ощупывать виноградный лист, но он был пуст: добыча ускользнула.

Миссис Платтер залилась слезами, а когда мистер Платтер с раскинутыми в стороны руками возник из-за крестной перегородки, прошипела:

– Ты почти поймал его! Даже до него дотронулся! Как можно было так опростоволоситься…

– Это из-за шока, – попытался оправдаться мистер Платтер, и Арриэтта, опять спрятавшись, увидела, что он побледнел.

Его взгляд блуждал по крестной перегородке, но надежды на то, что среди множества странных фигур и лиц он найдёт то, которое ищет, было мало.

– Незачем туда смотреть! – прошептала миссис Платтер, пытаясь отыскать носовой платок. – Оно внизу, среди этих цветов. Или было там. Эти создания умеют двигаться – вот что я тебе скажу.

– Оно упало?

– Упало! Как же! Пробралось до края перегородки и соскользнуло вниз, в цветы. Промелькнуло словно молния!

Мистер Платтер перевёл взгляд вниз.

– Тогда оно должно ещё быть здесь…

– Вовсе нет! Оно может быть теперь где угодно…

Мистер Платтер как будто справился со своим внезапным приступом нервозности и, нагнувшись, осторожно запустил руку в массу растений, с минуту там пошарил и вынул. Оказалось, что, хотя с виду аранжировка представлялась сплошным живым бордюром, в действительности срезанные стебли каждого пучка находились в тех или иных сосудах, наполненных водой: в баночках из-под джема, жестяных банках, всевозможных вазах, – среди которых такие мелкие создания могли двигаться как рыба в воде. Так-то вот.

Мистер Платтер со вздохом опустился на скамью рядом с женой и объявил:

– Нам остаётся только ждать и наблюдать.

– Какой в этом смысл, Сидни? Оно, возможно, уже убежало. – Миссис Платтер повернула голову к открытой западной двери, где солнечного света как будто чуть-чуть поубавилось. – Да и стемнеет скоро…


Добывайки на новом месте

– Если ты не видела, как оно убегало, а ведь ты этого не видела, верно? – тогда скорее всего оно ещё где-то здесь.

– Но ведь так можно просидеть тут всю ночь! – Миссис Платтер в ужасе подумала, что муж решил устроить очередную «засаду».

Мистер Платтер, погрузившись в размышления, ответил не сразу.

– Можно, конечно, по одному убрать все эти горшки и вазы: я начну с одной стороны, ты – с другой.

– А что, если кто-нибудь войдёт?

И в этот момент на крыльце церкви раздались голоса. Миссис Платтер испуганно вскочила на ноги, но муж прошипел:

– Сядь, Мейбл! Сейчас же! Мы не делаем ничего плохого.

Миссис Платтер послушно села, и они оба не сговариваясь повернули головы к двери.

Появилась леди Маллингс, а следом за ней – Паркинсон с небольшим складным карточным столиком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию