Идеальный джентльмен - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Мецгер cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Идеальный джентльмен | Автор книги - Барбара Мецгер

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— Что? Я взял ее в «Астли», чтобы посмотреть трюки наездников только потому, что ее отец и брат категорически отказались снова идти туда, уже в четвертый раз. Они умоляли меня покататься с ней в экипаже по парку, так как терпеть не могли, когда женщина держит в руках поводья. И я клянусь, что единственный раз, когда эта девица повернула голову в мою сторону — это чтобы взглянуть на проезжающую мимо пару гнедых!

— Ты просто не можешь не быть очаровательным, дорогой. Во всяком случае, леди Хиггентем увидела дорогую Эллианну рядом со мной и, естественно, предположила, что ты, должно быть, время от времени собираешься сопровождать мою подругу. Эта ужасная женщина предупредила мисс Кейн, что ты всего лишь сладкоречивый дьявол, собирающий столько женских сердец, сколько удастся, в то время как их отцы оплачивают счета твоего портного. Затем она заявила, что, возможно, мисс Кейн с ее состоянием повезет больше и она сумеет приструнить тебя, потому что она узнала это имя и этот банк, как я полагаю. Могу сказать тебе, что я так разозлилась, что даже не предупредила леди Хиггентем, что в той шляпке из кожи ящерицы она очень похожа на дракона!

— Но мисс Кейн поверила ей?

— О, она ответила, что это не имеет значения, потому что она не ищет себе мужа, и что давно уже не попадается на удочку к красивому лицу и высокопарным комплиментам.

— Она поверила ей. Мисс Кейн думает, что я — повеса, вот почему она так высокомерно вела себя этим утром.

— Ты должен понять, дорогой, что мужчины всегда преследовали дорогую Эллианну, но всегда из-за денег, а не ради ее самой. Даже когда они делали комплименты ее внешности, она не верила им, так как считает, что выглядит немодно. Считается, что рыжие волосы приносят несчастье, ты знал об этом? А дети могут вести себя жестоко, так что они высмеивали ее волосы, рост и худобу. Боюсь, она опасается, что ты будешь делать то же самое. Возможно, именно поэтому она вела себя с тобой немного недружелюбно.

Проклятие, он никогда намеренно не задевал чувства женщины, и не собирался начинать с мисс Кейн. И ей следовало бы знать это. Он ведь согласился на ее условия, не так ли? Осмотрительность, верность, никакого флирта — он согласился на все это, честное слово. Стоуни сказал ей, что он — человек чести, ей-богу, и мисс Кейн должна была поверить ему, а не какой-то старой карге, у которой дочь с лошадиным лицом.

Но чего еще ожидать от женщины, которая носит пистолет в своем ридикюле, картофель — в кармане, и забивает голову чепухой?


Стоуни повернулся и направился обратно на Слоан-стрит. По пути он поправил шейный платок и расчесал пальцами волосы, чтобы придать им видимость порядка. Виконт остановился, чтобы купить букетик фиалок у цветочницы на углу, затем решил, что ему нужно принести еще один букет и для мисс Кейн тоже, а не только для ее собаки. Он приобрел еще и третий для миссис Гудж, на тот случай, если молчаливая тетушка ощущает себя оставленной в стороне от развлечений, предлагаемых Лондоном.

Стоуни прошел мимо Тиммса, который спал у двери, и мимо собаки, которая разминала десны на упавшей Библии дворецкого. Он ненадолго остановился у двери гостиной, где держали попугая, расслышав, как тот проскрежетал «Дворянчики с вялым членом, вот так так. Дворянчики с вялым членом».

Полли, очевидно, происходил из низшего сословия. Если бы на то была воля Стоуни, то проклятую птицу сунули бы в кастрюлю на кухне. Этому созданию не место в аристократическом особняке, и он непременно скажет об этом мисс Кейн — если та когда-нибудь снова заговорит с ним.

Стоуни продолжил движение по длинному коридору, пока не добрался до библиотеки. Отрывисто постучав и не получив ответа, он открыл дверь.

— Я сказала, что не хочу, чтобы меня бес… О.

В комнате находилась мисс Кейн, почти там же, где он оставил ее, но теперь с непокрытой головой. Ее рыжие волосы были заплетены в косу и уложены в узел на затылке, аккуратно и прилично, насколько могут быть приличными рыжие волосы. Ее зеленые глаза подозрительным образом покраснели, но Стоуни убедил себя, что это всего лишь игра света, и ему все вокруг кажется красным. В самом деле, фиалки в его руке могли бы стать ярко-алыми, если бы он продолжил смотреть на ее волосы, желая, чтобы хоть один непослушный локон выбился из ее косы.

— Лорд Уэллстоун, — проговорила мисс Кейн, расправив хрупкие плечи. — Я думала, что мы закончили наше обсуждение.

Стоуни оторвал взгляд от ее волос и перевел их на ее длинные, тонкие пальцы, не обтянутые перчатками, в которых она сжимала носовой платок. Он подошел ближе и стал сбоку у стола, а не перед ним, как какой-нибудь проситель.

— Кажется, у нас осталось незаконченное дело.

Мисс Кейн ничего не ответила, только посмотрела на него, нахмурив брови. Стоуни устроился так, что наполовину сидел на столе. Он кивнул, когда Эллианна не стала упрекать его за эту фамильярность.

Затем он произнес:

— Мне не нужно ваше состояние. — Конечно же, это была ложь.

— И ваше тело меня тоже не привлекает. — Виконт никогда не видел ее тела, только намеки на нежные изгибы среди угловых костей, так что эти слова не были полностью лживыми. Однако если бы она оказалась такой же соблазнительной, как тот образ в его мечтах…

— И ничего другого я от вас тоже не хочу. — А вот это определенно ложь. Стоуни хотел увидеть ее волосы распущенными на своей подушке; ему хотелось стереть печаль из ее взгляда; хотелось заполучить достаточно ее денег, чтобы ему никогда больше не пришлось работать ни на одну женщину.

— За исключением того, чтобы найти вашу сестру. — Это не совсем неправда, и он с облегчением вздохнул. Для человека, который очень гордится своим честным словом, Стоуни ощущал себя так, словно лжесвидетельствовал своей собственной душой. По уважительной причине, разумеется.

— Вам это понятно?

— Вполне.

— Отлично, потому что я не смог бы работать на вас в противном случае. — Он протянул мисс Кейн фиалки.

Эллианна взяла букетик и поднесла к лицу, чтобы вдохнуть сладкий свежий запах. Этот аромат напомнил ей о доме, где воздух чистый, а деревья растут там, куда упали семена, а не только в парках. Люди, с которыми она знакома там, говорят то, что имеют в виду, а не слова, которые больно ранят. Они могут болтать за твоей спиной — кто же не болтает? — но как они могут открыто проявлять жестокость по отношению друг к другу, когда вынуждены общаться каждый день? Здесь, кажется, это никого не волнует. Тут все — непостоянные, чужие друг другу люди, которые ждут конца Сезона, чтобы поехать куда-то еще, с другими людьми. Их не заботит пропавшая девушка, которая не принадлежит их кругу, пусть даже и богатая. Их интересует только скандал, который они могут обнаружить, и злобные сплетни, которые смогут распространять.

И все же, вот лорд Уэллстоун, который принес ей фиалки. Он просит Эллианну доверять ему, игнорируя подлые высокопарные заявления разгневанной матери, полные ненависти слова, которые, как она понимала, окажутся лишь первыми из многих, как только о ее присутствии в Лондоне станет широко известно. Ее имя появится в каждой колонке сплетен, а примерная сумма ее годового дохода — на каждом языке. Вся ее жизнь окажется на виду.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию