Жгучая клятва сицилийца - читать онлайн книгу. Автор: Энди Брок cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жгучая клятва сицилийца | Автор книги - Энди Брок

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— Довольно, — сказал он по‑сицилийски, схватив попрошайку за плечо. — Убери от нее руки.

— Вьери! — набросилась на него Харпер. — Что вы делаете?

— Я могу спросить вас о том же. — Он взял ее под руку и быстро повел прочь. — Я видел, что вы чуть было не отдали ему все содержимое кошелька.

— И что с того? Это не ваши деньги, — сердито сказала она, пытаясь попасть с ним в ногу.

— Плевать мне на деньги. — Он лавировал между пешеходами. — Меня беспокоит, что вы можете оказаться в опасной ситуации.

— Не волнуйтесь. Я умею за себя постоять. Кроме того, не было никакой опасности. Этот человек и его собака были просто голодны.

— Возможно. Но это не означает, что он не опасный преступник.

— Я вас умоляю! — Харпер резко остановилась и выдернула у него руку. — Не представляю, как можно жить, если видеть в людях только дурное. Мне вас искренне жаль.

— Оставьте свою жалость для нищих, дорогая. — Он прямо взглянул в ее сверкающие праведным гневом глаза. — Я не думаю обо всех плохо. Ваша сестра тому пример.

Он не без удовлетворения наблюдал, как она прикусила чувственную нижнюю губу, признав поражение. Ему нестерпимо захотелось дотронуться пальцем до ее губ, а еще лучше наклониться и поцеловать. Их первый и пока единственный поцелуй несколько дней назад стал для него настоящим откровением. Он до сих пор не мог выкинуть его из головы.

Если бы кто‑то сказал ему, что он настолько зациклится на заурядной шотландке, он ни за что бы не поверил. Она совсем не в его вкусе. Хотя она добрая, умная и ей не чуждо сострадание. Несмотря на его отповедь, она сочувственно отнеслась к нищему. Это тронуло Вьери. Заботиться о других для нее обычное дело. Кроме того, она очень миловидна и сексуальна. Все это делает ее особенной. Неужели он только что называл ее заурядной? Кого он пытается обмануть?

Но она упрямая как осел. Снова взяв ее под руку, он повел девушку к машине, припаркованной на параллельной улице. Вьери решил пригласить ее на ланч, но пока молчал. Он был уверен, что Харпер примет предложение в штыки.

— Вам понравился музей? — сменил он разговор.

— Да. Там есть потрясающие экспонаты. Трудно поверить, что им больше тысячи лет.

— У Сицилии очень богатая история.

— Но некоторые вещи остаются неизменными, — сказала она.

Проследив за ее взглядом, он понял, что она заметила еще одного нищего, и чертыхнулся про себя, приготовившись к очередной нотации. Харпер не заставила себя ждать.

— Вас это вовсе не беспокоит? — Она взглянула прямо ему в глаза. — Вы купаетесь в деньгах, когда кругом столько обездоленных.

Вьери обреченно вздохнул.

— К вашему сведению, я сделал себя сам. Я достиг признания и богатства упорным трудом. — Он не понимал, почему оправдывается перед этой женщиной, почему для него важно, какого она о нем мнения. — Кроме того, если я стану нищим, то никак не смогу помочь этим парням. — Он махнул рукой в сторону попрошайки. — Я инвестирую средства в экономику этой страны, гарантируя рабочие места и зарплату многим семьям. И между прочим, занимаюсь благотворительностью, сотрудничая с рядом фондов. А разовые подачки вряд ли решат проблему бедности.

— Здесь я с вами согласна, — спокойно сказала она. — Но порой разовое действие лучше, чем ничего. — Их взгляды схлестнулись, и Харпер отвела глаза. — А… — Она огляделась, поняв, что они остановились. — Это ваша машина?

— Да. — Открыв дверь, Вьери жестом пригласил ее внутрь. — Садитесь. Я знаю отличный ресторанчик неподалеку и хотел бы угостить вас ланчем до нашего визита к Альфонсо. Разумеется, если это не противоречит вашим социалистическим принципам.

Харпер колебалась, покусывая нижнюю губу. Если Вьери не ошибался, она пыталась скрыть улыбку. Наконец она скользнула на переднее пассажирское место и посмотрела на него, когда он сел за руль. Точно. В ее зеленовато‑карих глазах плясали смешинки.

— Ланч — это здорово. — Она слегка коснулась его руки. — Спасибо.


Сквозь арочные окна огромной гостиной Вьери наблюдал за гуляющими в саду Харпер и Альфонсо. Укутанный в теплое пальто, с пледом на коленях Альфонсо сидел в инвалидном кресле, а Харпер катила его по аккуратным, вымощенным плиткой дорожкам, вьющимися между клумбами и цветниками, хотя цветов в эту пору не было. Стояла зима.

Альфонсо настоял, что желает подышать свежим воздухом, и только в сопровождении Харпер. Сиделка Мария, получив неожиданную передышку, ушла к себе, а Вьери остался один в жарко натопленной гостиной.

Вьери видел, как они остановились и рассматривали сидящего на ветке дерева щегла. Альфонсо что‑то говорил, а Харпер слушала и улыбалась.

Вьери нахмурился. Эти двое явно наслаждались обществом друг друга. Альфонсо уже обожал Харпер, и та платила ему взаимностью. Крестный с первого взгляда одобрил его «невесту». Но эта дружба беспокоила Вьери, потому что вся эта помолвка — ложь. Он чувствовал себя мошенником. Сейчас он понимал, что затея с фиктивной помолвкой не так хороша, как казалось на первый взгляд.

Ланч с Харпер прошел в непринужденной обстановке. Они мило беседовали о всякой всячине. Харпер с аппетитом прикончила блюдо с морским коктейлем, подобрав соус кусочками хлеба. Сыто улыбнувшись, она заявила, что это был самый вкусный ланч, который ей довелось съесть. Вьери почувствовал прилив нелепой гордости, что наконец‑то ее хоть чем‑то осчастливил.

Сигнал телефона известил о том, что пришла эсэмэска. Взглянув на экран, он увидел сообщение от Берни, шефа его службы безопасности. Тот сообщал, что Родригеса нашли и вернули в Нью‑Йорк. Но Лии Макдональд с ним не было. Берни ждал новых указаний. Вьери быстро набрал ответ:


«Оставь Родригеса мне. Найди Лию Макдональд как можно скорее».


Открылась дверь. Харпер и Альфонсо вернулись с прогулки. На губах девушки играла улыбка, щеки разрумянились от морозца, перепутанные рыжие локоны обрамляли миловидное лицо. Она выглядела… роскошно. Отведя взгляд, Вьери почувствовал, что крестный смотрит прямо на него.

— Позволь мне помочь тебе пересесть в кресло, крестный. Надеюсь, ты не замерз. Не хватало еще подхватить простуду, — бормотал он не переставая, словно его поймали с поличным.

— Не суетись, сынок. Я в полном порядке. Твоя невеста прекрасно за мной ухаживает. — Он благодарно улыбнулся Харпер. — Но я хотел бы ненадолго прилечь. Харпер, позовите, пожалуйста, Марию.

— Конечно.

Как только девушка вышла, Альфонсо знаком приказал Вьери закрыть дверь.

— Подойди, сынок. Хочу поговорить с тобой, пока Харпер не вернулась.

Вьери подвинул стул и сел рядом.

— Что такое, крестный?

— Я стар и немощен, но по‑прежнему хорошо соображаю и очень проницателен.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению