Вот что пишет по этому поводу профессор Роберт Кель из Цюриха: «Довольно часто происходило так, что одни и те же места «исправляли» разные правщики, придавая им противоположный смысл, в зависимости от того, какие теологические представления господствовали в представляемых ими школах».
Все без исключения «древние тексты», которыми мы сегодня располагаем, многократно переписаны с копий. Ни одна из копий не согласуется с предшествующей копией. Было выявлено 80 тысяч (!) отступлений. От копии к копии тексты претерпевали изменения в соответствии с требованиями времени. Можно ли при наличии такой массы исправлений и противоречий говорить о Библии как о слове Божьем?
Эту теологическую путаницу можно проиллюстрировать с помощью нескольких примеров. Так, христианские теологи всегда придерживались убеждения, что вся Земля ожидает прихода Христа Спасителя. Значившееся в оригинале «И родился ребенок» они заменили на: «И родится ребенок», придав фразе форму пророчества. Второй пример: в оригинальном тексте на иврите понятие «Бог» обозначается словом во множественном числе «Элохим». Глагол перед этим словом стоит в единственном числе: «И создал Боги человека по образу своему». Поскольку глагол имеет единственное число, переводчики написали слово «Бог» тоже в единственном числе. В действительности же они должны были поступить наоборот — написать глагол «создал» во множественном числе, дабы оно соответствовало множественному числу «Элохим». Тогда бы перевод гласил: «И создали боги человека по своему образу».
В Книге Бытия (4,25) значится: «И познал Адам еще жену свою, и она родила сына и нарекла ему имя Сиф, потому что, — говорила она, — Элохим положили мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин». Что же получилось из этой фразы после перевода?
Сначала предложение на иврите было структурировано в соответствии с порядком слов в немецком языке. Затем «Элохим» — боги — превратились в одного Бога. Что же касается выражения «положили другое семя», у современного человека неизбежно возникает ассоциация с искусственным оплодотворением. Разумеется, для древних переводчиков его смысл должен был остаться неясным. Они подогнали текст под собственное разумение: «И познал Адам еще жену свою, и она родила сына и нарекла ему имя Сиф».
Стоит ли удивляться тому, что авторы трудов, посвященных доисторической астронавтике, относятся к теологическим версиям с величайшим скепсисом. Современный перевод Библии в значительно большей степени напоминал бы интерпретацию встречи с внеземным разумом. Во многих случаях дословный перевод мог бы восприниматься скорее как изложение технических фактов, которые по своему смысловому содержанию выглядят гораздо достовернее и убедительнее, нежели теологические версии. Именно в таком ракурсе видится эпизод с космическим кораблем пророка Иезекиля. Вероятно, он опасался скептического отношения со стороны своих современников и поэтому всеми силами старался подчеркнуть реальность этого происшествия. Книга Иезекиля (1,3): «…и тогда произошло событие…» Книга Иезекиля (1,4): «И я видел: и вот бурный ветер шел от севера…» Современный перевод непременно выявил бы технические факты, как, например, в (1,14): «И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния» или в (1,18): «А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз».
Что, если слово «молния» перевести как «мигающий свет», «световой сигнал», «маяк» или «свет взрыва»? И предположить, что слова «высоки и страшны» описывают некий технический источник опасности. Джозеф Блумрич предложил интерпретировать «ободья» как роторы вертолета. Поскольку слово «страшны» однозначно сочетается с «ободьями», теологическая версия — страх перед Богом — теряет в этой связи всякий смысл. Едва ли кто-нибудь возьмется всерьез утверждать, что Бог имеет ободья. Техническая версия выглядит гораздо убедительнее.
Вывод: упрек в подмене смысла священных текстов со стороны какого-нибудь дилетанта, брошенный сторонникам гипотезы Paleo-SETI (SETI = Search for extraterrestrial intelligence, Поиск внеземного разума); Paleo-SETI = Suche nach Spuren ausserirdischer Intelligenz in fruheren Zeiten (Поиск внеземного разума в древности), представляется вполне понятным. Но со стороны теолога, погрязшего в казуистике канонических и неканонических текстов, он выглядит откровенным лицемерием.
КОСМИЧЕСКИМ КОРАБЛЬ В ИЗРАИЛЕ?
Загадочная мозаика в Бейт-Альфе
Андреас Вилъдгрубе
В Главе 22 Книги Бытия повествуется о том, как Бог повелел Аврааму принести ему в жертву сына Исаака, дабы испытать его. Авраам подчинился приказу своего Господина — подготовил алтарь, связал Исаака, положил его на дрова для последующего сожжения и взял нож, чтобы зарезать сына. Далее в Библии следует: «Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: «Авраам, Авраам!» Он сказал-. «Вот я». Ангел сказал: «Не поднимай руки своей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел единственного сына твоего для Меня». После этого Аврааму было позволено принести в жертву барана.
Оставляя в стороне очередное проявление отсутствия всеведения у этого Бога (всеведущий Бог не нуждался бы в таком жестоком испытании), вновь зададимся вопросами: кто был этот Бог? Кто был этот Ангел? Откуда они явились?
Во время путешествия по Израилю я посетил синагогу Бейт-Альфа, находящуюся недалеко от Бейт-Шина в южной Галилее. В стилистическом плане она (включая человеческие изображения) демонстрирует заметное греческое влияние.
Особого внимания заслуживает обширный мозаичный пол с различными рисунками (в том числе солнце в «конской упряжи»). Один из этих рисунков посвящен эпизоду с Авраамом и Исааком из Книги Бытия (рис. 1). Справа изображен Авраам, занесший нож над сыном Исааком на алтаре, слева внизу — баран, запутавшийся в кустарнике, — символическое изображение «Ангела» или «Бога».
Уже один этот символ Бога вызывает удивление, поскольку закон Моисея строго запрещал изображать Яхве. Но что же здесь все-таки изображено?
Над кустарником можно различить шар или диск (рис. 2). Из него тянется рука, символизирующая вмешательство Бога. По обе стороны от этой руки присутствуют другие изобразительные элементы. Они похожи на языки пламени, что поднимаются от горящего алтаря и действительно могут символизировать огонь. Это следует из различных мест в Библии, в которых описывается то же самое событие — Псалом 29 (7–8): «Голос Господа извергает языки пламени, голос Господа поднимает клубы пыли, голос Господа сотрясает пустыню Кадеш…» или Книга Пророка Исайи (66, 15): «Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его — как вихрь, чтоб излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем», и так далее.
Создается впечатление, что на мозаичном полу запечатлены воспоминания о реальном событии — явлении «Яхве» и его «Ангела», существ, летавших по небу в огнедышащих «шарах» или «дисках». «Кто это, — вопрошает Исайя (60, 8), — летят как облака и как голуби — к голубятням своим?» И дает в другом месте (13, 5) поразительный ответ: «Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю Землю».