Брюс Ли. Путь совершенства - читать онлайн книгу. Автор: Брюс Ли cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Брюс Ли. Путь совершенства | Автор книги - Брюс Ли

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

4-В
По Западному холму…
Брюс Ли. Путь совершенства
По Западному холму спускается солнце,
Расцвечивая желтым золотом воздух.
На пустынной вершине дракон золотой
Вперяет глаза в далекий морок,
А мечты его тают, умирают в сиянии запада.

Источник: рукописное стихотворение «По Западному холму…» из архива Брюса Ли.

4-C
Солнце, умирая…
Солнце, умирая, тяжко сходит за горизонт.
Безжалостен ветер осенний.
Падают желтые листья.
Два ручья с горной вершины
Текут против воли своей врозь,
На запад один, а другой на восток.
Солнце утром воскреснет.
Листья позеленеют весною.
Но неужели, как те ручьи,
Мы не сойдемся снова?

Источник: рукописное стихотворение «Солнце, умирая…» из архива Брюса Ли.

Брюс Ли. Путь совершенства
4-D
Любовь, как и дружба, — горенье…
Брюс Ли. Путь совершенства
Любовь, как и дружба, — горенье.
Поначалу — пламя.
Прекрасное, жаркое, буйное пламя,
Пламя светлое, дрожащее.
Но любовь вместе с сердцем стареет —
И вот она уже угли.
Тлеющие. Неугасимые.

Источник: стихотворение Брюса Ли, прочитанное им Линде Ли Кэдвелл; цитируется по ее книге Bruce Lee: The Man Only I Knew (New York: Warner Books), © 1975 Linda Lee.

4-E
Снова сжимаю тебя в объятьях…
Снова сжимаю тебя в объятьях,
Снова теряюсь
В личном раю.
Вот мы с тобой плывем
В золотой лодке, вольно скользящей по морю,
Вдали от мира людей.
Я счастлив среди пляшущих волн.
Размышления могут убить радость,
Как свет ослепляет, когда его слишком много,
Как правда давит, когда ее слишком много.
Вопреки невзгодам
Существует наша любовь.
Бесполезно пытаться
Выловить грязь из воды —
Так можно лишь сделать воду мутнее.
Лучше оставить как есть:
Если ей суждено,
Вода очистит себя сама.

Источник: рукописное стихотворение из архива Брюса Ли, ок. 1964 г.

Брюс Ли. Путь совершенства
4-F
Все реки, текущие на запад и на восток…
Брюс Ли. Путь совершенства
Все реки, текущие на запад и на восток,
Впадают в море.
Поток с материка
Пустынного острова не минует.
Катится галька серебристая и золотистая,
Смешиваются пряди водорослей.
Родившийся в горах ручей
Вспучивается волной.
Волны подымаются и катят
С сумраком наперегонки.
Дрожат как сердца
Их белые шапки.
Волна с горной вершины,
Как скульптор подходит к камню,
Вырезает на нем,
Его полирует.
Скала, потом камень, потом песок…
И вот последним усилием солнце
Бросает волну на берег.
Здесь в заводях
Изнемогают медузы.

Источник: рукописное стихотворение из архива Брюса Ли, ок. 1963 г.

4-J
На лодке по озеру Вашингтон
Все вспоминаю
Свой мимолетный сон:
Я в лодке один,
И плывет она по тихому озеру.
В небе парами летают ласточки,
Рядом плывут бок о бок утки-мандаринки.
Облокотившись на весло, я вглядываюсь в даль:
В воду, в небо, в любимых.
Пока пламенеющее солнце уходит за горизонт,
Я переживаю всю жестокость
И все великолепие мира.
Может, закат призывает меня к примиренью,
Но этот вечер, словно неосязаемые узы,
Лишь ранит сердце сильнее.
Над озером восходит полная луна,
Заполняя небо серебряным светом.
Я гляжу в воду — она чиста, как ночь.
Когда облака проходят мимо луны,
В воде я вижу их отраженья,
И кажется мне, что я в небе плыву.
Вдруг — мысль о тебе, в моем сердце отраженной.
Озеро почиет в покое —
Не услышишь и всплеска волны.
Лежа в лодке,
Хочу вообразить сказочную страну, где могу тебя отыскать,
Но, увы, мечты не приходят.
Лишь мерцает во тьме огонек,
Далекий свет проплывающей лодки.

Источник: рукописное стихотворение из архива Брюса Ли.

4-H
На мгновение…
На мгновение
Все вокруг замолкает.
Время останавливает бег.
Воплощаются блаженные мечты.

Источник: рукописное стихотворение из архива Брюса Ли.

4-I
Вдоль берега озера Вашингтон
Брюс Ли. Путь совершенства
Ветер на берегу
Уж холоден и тих.
Сливается с небом вода вдалеке
В красную полосу заката.
Великая озерная тишь
Избавляет от всех тревог.
Я бреду по берегу
Медленным шагом.
Лишь испуганно суетятся лягушки.
Повсюду видны дома,
Пронизывающие светом воздух.
Луна светит слепяще
Из пустынной глубины небес.
В ее свете я обретаю истинное мастерство.
Душа и тело сливаются воедино.

Источник: рукописное стихотворение из архива Брюса Ли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию