Ботаники не сдаются - читать онлайн книгу. Автор: Янина Логвин cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ботаники не сдаются | Автор книги - Янина Логвин

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

— Ну ладно, так и быть! — набираюсь смелости, понимая, что мы уже на выходе, и он вряд ли снова разденется. Тем более, что его родители запросто могут сюда заглянуть. — Показывай обещанный стриптиз! Я готова!

Ванька меняется в лице и на минуту мне уже кажется, что насчет родителей, это я сильно поторопилась с выводами. Точнее, что его способно хоть что-нибудь смутить.

— Думаешь, обхитрила, да? — прижмуривает глаз, но вдруг подхватывает сумку, палатку и выходит в коридор. — Будет, все будет, Очкастик! — утаскивает меня следом. — Я обещаний зря на ветер не бросаю!

Как и ожидается, кухня в доме Романа Сергеевича оказывается просторной и не пустым звуком, как иногда бывает в таких домах. Едва мы с Иваном заходим в комнату, я сразу понимаю, что здесь действительно готовят и готовят вкусно. Возле большой плиты копошится невысокий человечек в белом переднике и колпаке. Ловко орудуя большим ножом, он шинкует овощи на доске и тут же переходит к пестику и ступке, измельчая в последней какие-то специи, аромат которых мне отдаленно знаком. На нем наглаженная синяя рубашка, рукава аккуратно подвернуты до локтей, и когда он поворачивается на звук наших шагов, я замечаю под воротником мужчины желтый галстук-бабочку.

Надо же. Я сразу догадываюсь, почему он ее надел. Для него эта кухня — сцена, где происходит действо, а значит, работа повару нравится. Он позволяет себе творить таинство и относится к этому с уважением. Интересно, кем он себя ощущает во время процесса? Фокусником или артистом?

Это немолодой китаец — круглолицый и коренастый, Воробышек представляет мне его, как Донга, выходца из Поднебесной страны восходящего солнца, и я из вежливости здороваюсь с мужчиной на диалекте Путунхуа. Ничего особенного, пара дежурных фраз о том, как мне приятно с ним познакомиться и вопрос: какая же из специй имеет такой диковинный аромат? Никогда не ощущала ничего подобного. Но китаец вдруг замирает, молча уставившись на меня хмурым взглядом.

Странно, те студенты из университетов Пекина и Гуанчжоу, с которыми я общалась во время участия в международных математических форумах и олимпиадах прекрасно меня понимали. На диалекте Путунхуа говорит семьдесят процентов Китая — весь север и юго-запад страны, так неужели он из центральной части? И я пробую все повторить на втором из самых распространенных диалектов — «У», применяемом в Шанхае и Чжецзяне. В нем я не очень уверена, но китаец молчит и это меня задевает. Ладно, возможно, он из Гонконга или Макао, и я упрямо повторяю приветствие на диалекте Юэ. Китайский язык — моя слабость, так неужели мои познания в нем меня подводят? Нет, не может быть! Это вызов собственной памяти!

Китаец медленно откладывает нож на стол и внимательно смотрит на меня. Наконец, отвечает на русском.

— Яшмовое крыльцо рождает белую росу[36].

Что? Вот теперь и я нахмурилась. Какой странный человек.

— Ой, Донг! Вот только не начинай грузить, а? — кривится Воробышек. — Снова ты за свое! Лучше скажи, где у тебя здесь термос и что нам можно взять с собой пожевать. Мы в лес! Кать, не обращай внимания, — обращается ко мне Иван. — Донг у нас своеобразный, типа семейного философа, но он нормальный, честное слово!

— И снова к китайцу: — Не пугай мне Очкастика, друг, будь человеком!

Но китаец смотрит на меня и упрямо повторяет:

— Ночь длится… Полонен шелковый чулок.

— Черт! — чертыхается Воробышек. — Нет, ну это слишком. Донг, нам что, лучше уйти? Может, мы к тебе не вовремя?

Однако я понимаю, о чем говорит китаец, и мягко замечаю парню.

— Нет, Вань, он у вас не философ, а скорее любитель поэзии. Не злись, Звездочет. Кажется, это он мне.

— В смысле?

— Ваш повар сейчас цитирует знаменитое стихотворение Ли Бо — поэта, жившего в Китае больше тысячи лет назад.

— А ты здесь причем?

— Оно специфическое. Сложное для перевода и восприятия европейцами. Китайцы считают, что его красоту усеченных строф и смысловую индивидуальность нам сложно постичь, и они правы. Это стихотворение — суть, квинтэссенция старинной лирики. Видимо, ваш повар хочет знать, понимаю ли я, о чем в нем идет речь, раз уж осмелилась с ним болтать на китайском. Проще говоря: понимаю ли я сама то, что говорю или заучила речь, чтобы произвести на тебя впечатление. Так, Донг?

Я права, и мужчина кивает:

— Так.

— Мне кажется понимаю, с учетом доли условности и личного осмысления семантики[37] слов. Вы же, Донг, наверняка имели в виду семантическое поле эмоций вашего родного языка и грамматическую аморфность китайских глаголов? Для этого привели этот поэтический пример?

Вот теперь напрягается китаец (я вижу смешение чувств в его глазах), и почему-то растерянно хватается за нож. Но тут же его бросает, чтобы ворчливо задать вопрос парню:

— Ты где ее взял такую, Ван? Она же дочь дракона!

— Вообще-то врача-ветеринара, — поправляю мужчину сухо. — Но если вы хотите поговорить о драконах, то я с радостью поговорю.

— Ах-ха-ха! — смеется Ванька, а вот мне ничуточки не смешно.

Я тоже хмурюсь и сердито поправляю очки.

— И ничего не «ах-ха-ха!», — дразню Воробышка. — Если твой друг хочет, мы можем и по мифологии пройтись. И не только по китайской, но и по японской или даже по корейской. Например, найти отличия в культурах и символах.

— Да ладно тебе, Катя! Он же пошутил!

— Ничего не ладно, Вань! — я смотрю на парня. — Если ты ничего не понял, то это не значит, что не поняла я. В китайской мифологии самки драконов откладывают яйца, из которых появляются детеныши. И Донг только что сказал, что я вылупилась из яйца. А значит, глупая, как птица. Точнее, как курица! — Я себя не могу видеть, но, кажется, у меня на самом деле валит из ноздрей дым. — Нет уж, Ваня, давай-ка ты сам поезжай в лес, а мы тут с Донгом побеседуем на тему моего происхождения из рода рептилоидов. Пока он не пожалеет о своих словах!

Как же хочется топнуть ногой, как Лялька, чтобы пяткой в пол и громко. Ну, почему, почему я снова и снова наталкиваюсь на такое отношение ко мне людей? Ведь я всего-навсего хотела быть вежливой!

— Ка-ать, ну, Ка-ать! Иди сюда, — неожиданно притягивает меня к груди Ванька, и я утыкаюсь лбом в его крепкое и теплое плечо. Мне почти девятнадцать лет, я всю сознательную жизнь напитывала себя энциклопедическими знаниями и знаю больше, чем десять человек вместе взятых, я даже могу складывать в уме шестизначные числа, а дожила до того, что парень гладит меня по голове, как ребенка. — Очкастик, ну хочешь, я тоже буду сыном дракона, а? — тихо спрашивает.

— Донг, — обращается к китайцу. — Давай и меня записывай в сыновья великого Ин-Луна[38], а то какая-то дискриминация по полу получается. А где взял, там таких больше нет. Умка такая одна и она моя!

— Тогда скажу, Ван, что тебе повезло. Душа и ум у нее точно от дракона, а дух от огня! — Невероятно, я оборачиваюсь к китайцу и вижу, что он смеется. — Прости, девочка, — обращается ко мне на китайском. — Это был урок мне, а не тебе. Специя в ступке — сушеная слива, истолченная с имбирем и мятой. Добавлю вам в чай. Подождите, я соберу сумку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению