Странная история дочери алхимика - читать онлайн книгу. Автор: Теодора Госс cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странная история дочери алхимика | Автор книги - Теодора Госс

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Кэтрин подошла к мертвецу и подняла платок, прикрывавший его лицо. Черты его казались удивительно несоразмерными: маленькие близко посаженные глазки, курносый плоский нос, почти полное отсутствие подбородка с несколькими торчащими жесткими щетинками.

– Я могу вам объяснить, что об этом следует думать, доктор Ватсон. Но сейчас мы с Дианой очень устали и голодны. Если нам дадут куда-нибудь сесть и что-нибудь съесть, думаю, я могла бы вам многое рассказать – хотя это только увеличит число секретов, в которых мы пытаемся разобраться. Но сначала я хочу видеть Жюстину.

– Дайте ей отдохнуть, – сказала миссис Пул. – Она в порядке, все, что ей сейчас нужно, – это тишина и покой. Когда она соберется с силами, она спустится к нам.

Кэтрин нахмурилась. Она вообще не любила, когда ей указывают, что делать, а кроме того, Жюстина была под ее ответственностью. Но ей пришлось согласиться, что миссис Пул, вероятно, права на этот раз. Кэтрин лучше прочих знала, что порой Жюстина просто нуждалась в покое и одиночестве.

– Диана! – тем временем ужаснулась Мэри. – Что у тебя с ногами?!

Все невольно взглянули на босые ноги Дианы. Они были настолько изодраны о камни мостовой, что оставляли на полу кровавые следы.

– Ну и что? – отмахнулась девочка. – Мне просто пришлось выбросить башмаки.

– Покажи ноги мне, – велела Беатриче. Она опустилась на корточки и исследовала кровоточащие стопы, не прикасаясь к ним, а потом настояла, чтобы Диана продемонстрировала ей подошвы. – Глубоких ран нет, только разрывы кожного покрова, но, к сожалению, во многих местах!

– Если вы позволите мне взглянуть, – начал было Ватсон.

– Ну уж нет, только не вы! – огрызнулась Диана. – Я помню, как вы мне пробовали лечить руку. Думала, вы ее подожжете.

– Алкоголь был необходим для дезинфекции раны, – оправдывался Ватсон, потеряв свой уверенный вид. – Уверяю вас, мисс Хайд, у меня и в мыслях не было вам повредить!

– Все в порядке, доктор Ватсон, – заверила его Беатриче. – Я могу позаботиться о ранах Дианы. Мой отец был врачом и прекрасно обучил меня своему искусству. Идем, Диана, я найду на кухне что-нибудь подходящее для припарок.

– Да делать вам всем нечего, – пожала плечами Диана. – Они же даже не болят.

Однако она все же последовала вниз по лестнице за Ходячей Отравой, как уже привыкла называть Беатриче. В конце концов, на кухне она все-таки была поближе к еде.


Миссис Пул: – И до чего же ужасно тогда было отмывать это кровавое пятно!

Элис: – Оно ведь не до конца отмылось. Ни щелок, ни карболка не помогли. Очень удачно, миссис Пул, что пятно прикрыто ковром, иначе нам пришлось бы многое объяснять гостям и посетителям!


Прошло не меньше часа, когда наконец все смогли снова собраться в гостиной, где на полу все еще лежал труп странного человека, и Кэтрин начала рассказывать историю, которая, возможно, давала ключ к появлению тут этого существа – и к прочим непонятным событиям. Но сперва под руководством миссис Пул Кэтрин и Диана должны были принять горячую ванну («Извольте привести себя в порядок, прежде чем будете садиться на чистую мебель!») и переодеться во что-то более подобающее «молодым дамам», как недавно назвал их доктор Ватсон. Мэри и Беатриче тоже переоделись, и Мэри задумалась, а хватит ли ей платьев на всех, если они продолжат вести подобный образ жизни. Если тенденция бросать по пути или рвать в клочья свою одежду укрепится в их обществе, всем им придется обучаться швейному делу! Наконец все присутствующие были приличествующим образом отмыты и одеты, и им подали ужин – холодное мясо и пудинг. («И предупреждаю вас, я не собираюсь накрывать на стол в одном помещении с мертвецом!») Жюстина пока еще не была готова спуститься к ним, так что миссис Пул отнесла ей ужин наверх. («И мне нет дела до того, насколько она расстроена, ей в любом случае необходимо подкрепиться!»)

Несмотря на то что миссис Пул пришла в ужас от подобного предложения, Холмс вместе с Ватсоном наскоро привели в порядок гостиную, так что ко времени, когда Мэри и остальные закончили ужинать, мебель там стояла на местах, а картины висели ровно. Единственное, что нарушало порядок, – это труп на полу, но ему ради приличия снова прикрыли платком уродливое лицо. Мэри, Диана и Кэтрин уселись на диван, Холмс и Ватсон заняли кресла. Беатриче, как обычно, устроилась на подоконнике, как можно дальше от остальных. А где же сядет Жюстина, если она решит спуститься к ним? Мэри вспомнила, как эта гостиная была меблирована раньше, когда их дом был жилищем уважаемого джентльмена, и невольно вздохнула. Единственный оставшийся ковер был старым и потертым. Мэри утешалась только мыслью, что мистер Холмс, скорее всего, ничего этого не замечает. Он бы обратил внимание на ковер, разве что будь тот ключом к разгадке тайны. А Беатриче в то же время думала: «Как удачно, что в этой гостиной не слишком много мебели! Почему англичане так любят перегружать мебелью свои дома? А стены в домах не должны быть цвета овсянки. Сюда подошел бы голубой цвет – голубой, как море в тихий день, или, может быть, желтый, как солнце…»


Беатриче: – Ну вот, теперь стены ровно таких цветов. А Жюстина добавила прекрасный цветочный орнамент.

Жюстина: – Это повествование так и будет развиваться? Перепрыгивать из головы Мэри в голову Дианы, потом Беатриче, потом еще кого-нибудь?

Кэтрин: – Я же говорила, это новый способ написания романов. И как я могу писать нашу общую историю, не показывая иногда, что думает та или другая из нас? Или вы хотите, чтобы это была история одной только Мэри?

Диана: – Ох, тогда бы она была скучной, как сточная вода в канаве.

Жюстина: – Нет, конечно, я не имела этого в виду. Просто в таком виде книга совсем… разнообразная. Как полотнище, сшитое из разных лоскутьев. Как чудовища, которых создавал мой отец.

Кэтрин: – Ну так и мы сами разнообразные. Я хочу рассказать нашу историю в стиле, который подойдет нам всем.

Жюстина: – Ты автор, тебе лучше знать.

Кэтрин: – Что-то в твоем голосе маловато уверенности!


Миссис Пул настояла на том, чтобы заварить чай.

– Думаю, никому из вас не повредит чашечка чая, – заявила она, ставя чайник на стол, чтобы Мэри могла налить каждому по чашке, а сама вернулась на кухню.

– Наливайте, если хотите, вам предстоит долгая история, – предупредила Кэтрин. – Боюсь, быстро мне всего не рассказать. И начать я собираюсь с урока анатомии.

Как раз в этот момент к ним присоединилась Жюстина – и стеснительно замерла на пороге. На ней было платье, когда-то принадлежавшее матери Мэри; оно мешком висело на ее хрупких плечах, но притом едва достигало лодыжек. Глаза Жюстины до сих пор были красноватыми.

– Ты в порядке? – спросила Кэтрин. – Экономка сказала, что тебе нужно много отдыхать. Иди сюда, садись на мое место.

– Пожалуйста, не обращайте на меня внимания, – попросила Жюстина, но послушно заняла место Кэтрин на диване. А сама Кэтрин подошла к трупу на полу и склонилась над ним.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию