Странная история дочери алхимика - читать онлайн книгу. Автор: Теодора Госс cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странная история дочери алхимика | Автор книги - Теодора Госс

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Мэри: – В тот момент я была очень близка к тому, чтобы все-таки тебя там оставить. Благодари судьбу, что я этого не сделала!

Диана: – Это они пусть лучше благодарят судьбу! Останься я у них еще хоть на неделю, я бы сожгла этот курятник к чертовой матери.

Миссис Пул: – Не сомневаюсь, ты на такое способна. Иногда мне кажется, что ты – сущий демон в обличье ребенка! И нечего высовывать язык. Я на это уже насмотрелась, больше меня такими штучками не проймешь.


Мэри вместе с сестрой Маргарет кое-как стащили чемодан Дианы вниз по лестнице. Диана скакала по ступенькам впереди, мурлыкая какую-то мелодию. Миссис Рэймонд проводила их до входной двери и смотрела им вслед, пока они шли через двор к воротам, как будто хотела убедиться, что Мэри и Диана точно уходят.

На лице Ватсона, поджидавшего по ту сторону решетки, при виде Мэри отразилось облегчение.

Сестра Маргарет помогла вытащить чемодан за ворота и скользнула обратно, чтобы запереть засов. Она повернула ключ в замке и только тогда воскликнула:

– Да благословит вас Господь и сохранит… где-нибудь подальше отсюда, дьяволенок!

– Иди в жопу! – крикнула в ответ Диана и сделала грубый жест.

– Доктор Ватсон, – сказала Мэри, едва ли не смеясь от вида его изумленного лица, – мне сообщили, что это – мисс Диана Хайд и что теперь она поступает под мою ответственность.

Ситуация притом ничуть не была смешной – просто изумленный доктор так забавно выглядел. Пожалуй, его лицо точно выражало и ее собственные чувства.

– Привет, как поживаете, – поздоровалась Диана. – Любой друг моей сестрицы – мой друг тоже.

– Сестрицы? – переспросила Мэри. – Что ты имеешь в…

– Доктор Ватсон! Доктор Ватсон! – по улице к ним мчался какой-то мальчишка. Типичный лондонский беспризорник в одежде с чужого плеча, с дырками на коленях и в мятой кепке на голове. Подбежав, он остановился и, уперев руки в бока, попробовал отдышаться.

– Что такое, Чарли? – спросил Ватсон, вынимая из кармана пенни.

– Мистер Холмс велел передать, чтоб вы шли к нему как можно скорей, – мальчик так стремительно выхватил пенни, что Мэри едва успела отследить его движение. – Нашли еще один труп. Тут неподалеку, просто я всю дорогу бежал бегом.

– Боюсь, вашим объяснениям придется немного подождать, мисс Джекилл, – сказал Ватсон. – Мне нужно поскорее доставить вас в Мэрилебон. Но как бы это устроить? В этом районе совсем нет кэбов…

– Я могу пойти с вами, – предложила Мэри. – Все равно мне нужно поговорить с мистером Холмсом, и это очень срочно. – Она хотела рассказать детективу обо всем, что произошло в Обществе Магдалины. Может, он сумеет пролить свет на эти странные события? – Можем мы послать домой чемодан вместе с ребенком?

– Ну уж нет! – вскричала Диана. – От меня так просто не избавишься! Куда б ты ни собралась, я с тобой. Ты ж теперь за меня отвечаешь, забыла?

– Мисс Джекилл, я не могу взять вас с собой на место убийства, – засомневался Ватсон.

– Не думаю, что у вас есть выбор. Я все равно без вас не найду дорогу отсюда до Мэрилебона. – Несмотря на сложность ситуации, Мэри опять разобрал смех. Ничего себе – она оказалась в центре Уайтчепела в компании доктора Ватсона и тайны в виде весьма грязной девочки. Чем она тут занимается? Убеждает взять её на место преступления. Что бы об этом подумала миссис Пул?


Миссис Пул: – И в самом деле, что?..


– Ну хорошо, – сказал наконец Ватсон. – Чарли, ты можешь позаботиться об этом чемодане? Мисс Джекилл сообщит тебе адрес. Найди экипаж и доставь багаж от ее имени, и смотри, чтобы он доехал до места в целости. И скажи, где мне искать Холмса.

– Ладно, сударь, – отозвался Чарли, бросая любопытные взгляды на Диану – особенно на ее голые лодыжки, видневшиеся из-под подола платья. Он явно не понимал, что девчонка вроде нее делает в почтенном обществе доктора Ватсона. Диана скорчила ему страшную рожу. Он вздернул нос с видом превосходства и нарочно перестал обращать на нее внимание.

Ватсон дал ему шиллинг, который исчез так же стремительно, как до того – пенни. Чарли умчался куда-то по переулкам Уайтчепела, пообещав, что «эт` только на минуточку, сударь». Пока они ожидали его возвращения, Мэри забрала у доктора свой зонтик и плащ и с благодарностями вернула ему револьвер. В двух словах она изложила ему события, произошедшие в приюте Магдалины, а Диана перебивала ее на каждом слове, не упуская возможности пожаловаться на заведение и поругать сестер. Услышав о порезе у Дианы на руке, Ватсон обеспокоился и сделал, что мог, наскоро промыв рану виски из фляжки, которую он носил в кармане – как он объяснил, «для экстренных случаев». Когда виски пролилось на свежую рану, Диана взвыла и забористо выругалась. Мэри невольно впечатлилась ее богатым словарным запасом, хотя и не хотела себе в этом признаваться.


Мэри: – Вовсе я не впечатлилась.

Диана: – Впечатлилась, и еще как.

Доктор заново перевязал порез, отрезав новые бинты от и без того уже загубленной сорочки с помощью карманного ножа. Как раз когда он закончил перевязку, вернулся Чарли, ведя с собой человека с тачкой. На тачку водрузили чемодан, и ее владелец обещал, что его брат, зеленщик, у которого есть овощная тележка, в целости и сохранности доставит груз в дом 11 по Парк-Террейс. Этот самый брат торговал овощами в Ковент-Гардене – «превосходная репка и капуста, мисс». Чарли объяснил Ватсону, где искать Холмса, хотя Мэри из его объяснений расслышала только фразы вроде «и свернуть около дома, где во дворе куры бегают». Все это отнюдь не внушало ей доверия. Наконец Чарли закончил давать указания и оставил их, проследовав за владельцем тачки, громко насвистывая сквозь зубы.

Ватсон повернулся к спутницам.

– Мисс Джекилл и… мисс Хайд, так? Извольте теперь последовать за мной. Я постараюсь как можно скорее отвести вас к Холмсу, хотя даже не представляю, что он подумает, увидев вас на месте преступления.

– Значит, – спросила Диана, – это еще одно из тех убийств? В Святой Магдалине только о них и говорят последнее время. Конечно, в те минуты, когда там позволено говорить. Девица без рук, девица без головы… Тамошние говорят, что им от этого кошмары снятся. А чего не хватает у нынешней жертвы?

– Мы пока что не знаем, – ответила Мэри. – И если ты не намерена сдерживать свой язык, я тебя отправлю обратно, неважно, что сказала миссис Рэймонд. Так что, Бога ради, постарайся вести себя тихо и соблюдать приличия!

Сейчас на это не было времени – но девушка имела твердое намерение разгадать тайну Дианы Хайд. Кто эта девочка? Почему мать Мэри так долго платила за ее содержание? И с какой стати она назвала Мэри «сестрицей»? Но в данный момент доктор Ватсон вел ее вперед по узкой улочке, указанной Чарли, а Диана Хайд скакала – действительно скакала вприпрыжку, будто все это было детской игрой – рядом с ним. Мэри ускорила шаг, чтобы не отставать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию