Свидание у алтаря - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свидание у алтаря | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

Однако никто, ни один человек во всем мире не раздражал Сару так, как этот парень, поддерживавший ее рукой за талию. Он был ее полной противоположностью, хотя и спас ее от участи, о которой женщине не хотелось даже думать.

Она развеяла неловкость этого момента.

— Я знаю, о чем вы думаете, и вы этого не получите.

— И о чем же я думаю? — спросил он своим низким, глубоким голосом, как будто мог отрицать очевидную истину.

Сара опустила руку и слегка коснулась выпуклости его бриджей. О, там было твердо, и весьма.

Бейнтон дернулся, будто она ошпарила его, и отодвинулся, отвернувшись.

— Это не то, что вы думаете.

Снова противостояние. В тусклом свете экипажа она даже заметила, как покраснело его лицо.

Наверное, воображение обманывает ее. Редкий мужчина станет в таком случае краснеть, а уж тем более такой неприступный, как герцог Бейнтон.

Она тихо рассмеялась.

— О нет, это именно то, — ответила она. — Если я в чем-то разбираюсь, так это в мужчинах.

Он напрягся, но ничего не ответил.

Экипаж перешел на обычную скорость. Сара выпрямилась на сиденье и отодвинулась к двери, освобождая немного места между собой и его сковывающим присутствием. Ее босые ноги ныли после похождений сегодняшнего вечера. Вот бы сейчас иметь туфли, да и что-нибудь из одежды не помешало бы.

Словно прочитав ее мысли, он снял с себя пиджак:

— Возьмите.

— В этом нет необходимости. Со мной все в порядке.

— Наденьте это.

— Я не хочу, — холодно ответила она. — Мне не холодно.

И она, сжавшись, скрестила руки на груди, опровергая свои слова. Теперь жар его тела не доходил до нее, и по ее спине прошел холодок. Она покрылась мурашками и даже дрожала, — несомненно, не столько от холода, сколько от возбуждения, — постепенно приходя в себя после пережитого… Или же от напряжения, которое испытывала, находясь в его обществе.

— Возможно, я бы не был так… — Он на мгновение умолк, подыскивая нужное слово, и вежливо закончил: — Напряжен, если бы вы не были обнаженной.

Теперь настал черед запылать ее щекам. Она подняла шторку и начала рассматривать что-то за окном, чтобы он не видел ее залитого краской лица.

— Я не обнаженная, — сообщила она. — Я полностью одета. У меня под платьем трико. Так что вы ничего не видели. — Ей пришлось добавить: — Может, вам показалось, что вы что-то видели, но эти глупости — лишь плод вашего воображения.

— У вас босые ноги.

Она сдвинула ноги и поставила одну ступню на другую, словно могла таким образом их скрыть.

— Это только ступни.

Сара начинала узнавать места, которые они проезжали.

— Но ваши ноги тоже обнажены.

Да, он мог это заметить, когда она танцевала на веревке. Сара отодвинула ноги в дальний угол и скрестила их.

— Это всего лишь ноги.

— Это заставляет гадать, какая еще часть вашего тела обнажена.

Его голос прозвучал необычно — в нем появился какой-то новый оттенок. Сара не могла представить, что герцог Бейнтон может говорить таким голосом, и от этого тепло волной прокатилось по всему ее телу.

Сара постаралась не показывать своего смущения. И не смотреть на него. Она не хотела видеть в его глазах интерес и не желала допускать мысли о том, что он мог бы быть ее… возлюбленным.

О нет, этого она не хотела. То есть ее разум не хотел. Обнаженные же части тела, казалось, имели свое мнение на этот счет.

Бейнтон сунул пиджак почти ей под нос и для убедительности встряхнул.

— Наденьте это.

Отказаться было невозможно.

И Сара подчинилась, но только потому, что сейчас ей нужно было защититься от себя самой. Ей не нравились чувства, которые она испытывала, — особенно в его присутствии. Прошло уже много времени с тех пор, как она спала с мужчиной и чувствовала в себе его крепкое естество. В последний раз, когда она ощущала пронзительное желание снова испытать подобное чувство, это ее чуть не погубило. Она не может об этом забыть. Ей нельзя этого забывать…

Разумеется, все складки пиджака Бейнтона хранили его запах, и он обволакивал ее, дразнил…

Экипаж резко остановился. Сара с удивлением обнаружила, что они очутились перед домом на Малбери-стрит, где она жила с Шарлен. С этим домом были связаны лучшие воспоминания в ее жизни…

И тут она поняла: конечно, Бейнтон должен был привезти ее сюда. Он думал, что Сара все еще живет здесь. Он понятия не имеет, что ей пришлось пережить, и она не намеревалась ему об этом рассказывать.

Не ожидая, пока кучер или герцог помогут ей выйти, Сара открыла дверь экипажа и стянула с плеч пиджак герцога.

— Оставьте его, — приказал Бейнтон. — Я не хочу, чтобы вы красовались перед всеми соседями в этом платье. Они могут не знать, что вы под ним не голая.

— В это время все мои соседи уже спят.

Сара вышла из экипажа в наброшенном на плечи пиджаке. Он был прав, сомневаясь в разумности путешествия по Лондону в таком наряде, особенно учитывая, куда она направлялась. Ей снова захотелось, чтобы на ней были туфли. Путь предстоял долгий.

Но сейчас нужно было избавиться от непереносимого, раздражающего присутствия Бейнтона.

— Большое вам спасибо, ваша светлость, за спасение и приятную поездку, — сказала она как можно любезнее, но это оказалось совершенно напрасно, потому что экипаж был пуст — герцог вышел через вторую дверь и обходил его с другой стороны, чтобы подойти к ней.

Полностью одетый Бейнтон производил грозное впечатление.

Однако в одной рубашке, парчовом жилете и без шляпы, особенно в тусклом свете фонаря из экипажа, герцог был совершенно другим. Он казался расслабленным и спокойным. Вполне спокойным — тогда как ее нервы, натянутые после происшествий сегодняшней ночи, казалось, вот-вот порвутся, словно струны скрипки, которую слишком нещадно эксплуатировали.

— Куда это вы идете? — требовательно спросила Сара.

— Проводить вас до двери, — ответил Бейнтон.

— Не нужно. До нее всего пара шагов. Спокойной ночи, ваша светлость. Благодарю вас за помощь. Идите же.

Он остановился в футе от нее.

— Я не уйду, пока не увижу, что вы благополучно вошли в дом.

Сара вздернула подбородок.

— Знаю я ваши уловки. «Войти в дом», говорите?

Герцог нахмурился.

— Что еще, по-вашему, я могу подразумевать?

Она наклонила голову и выразительно посмотрела на выпуклость между его бедер.

* * *

Напряжение в паху Гэвин почувствовал с первой секунды появления Сары Петтиджон на сцене, и оно не проходило.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению