Свидание у алтаря - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свидание у алтаря | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

Некоторые женщины кичатся своей независимостью. Им не нужно ублажать мужей или любовников. Сара такой не была.

Некоторые мужчины, в свою очередь, могли легко разделять нити своей жизни. Им было несложно по частям отдавать себя многим и при этом выглядеть так, словно их это вполне устраивает.

Гэвин был не такого сорта. И Сара не должна соглашаться на меньшее место в его жизни.

Он понял это, когда почувствовал ее разрядку и вместе с ней дошел до своей. Это было не просто животное совокупление. Для них это никогда так не было. Когда он держал ее в объятиях, когда он соединялся с ней, это было так, словно сливались их души. Словно они становились одним целым.

В такие моменты полного удовлетворения он понимал ее чуть ли не лучше, чем самого себя.

Они долго лежали в объятиях друг друга.

А потом она сказала:

— Я отменю пьесу.

— Нет, завтра вечером премьера. Ты не можешь сейчас остановиться. Твоя пьеса очень важна.

Она помолчала, а потом прошептала:

— Нет, Гэвин, теперь уже ничто не важно.

— Доверься мне, Сара, — это была его последняя мольба.

Тогда она повернулась к нему.

— Я не могу быть твоей второй женщиной, Гэвин. Я знаю, что это за жизнь, и я не буду так жить.

Он резко сел в постели, провел рукой по волосам. Сердце в его груди давило, словно тяжелый камень. Он знал, что она приняла решение.

Пока он одевался, она не сказала ни слова.

Он постоял в футе от кровати, надеясь, что она позовет его, и зная, что этого не будет. Перина, на которой они лежали, обнявшись, казалась теперь холодной и пустой, если не считать ее рассыпавшихся по подушке сияющих волос.

— Ты покажешь премьеру, — сказал он. — Это твое будущее, Сара. Ты должна использовать эту возможность.

С этими словами он вышел.

Дойдя до лестницы, он услышал ее плач. Его сильная, жизнерадостная Сара. Она была сломлена.

Он вышел из дома так поспешно, словно за ним бежали все гончие ада. И может быть, так оно и было.

Глава восемнадцатая

Гэвин не отправился домой в Менхейм. Он шел и шел по пустынным улицам Лондона. До рассвета было еще около часа, но время потеряло для него всякое значение. Он даже не заботился о том, куда идет.

Наконец он обнаружил, что стоит перед входом в свой клуб. Он вошел внутрь, кивнул стюарду и прошел в столовую. Ему пришло в голову перекусить. Он не был голоден, но понимал, что должен хоть что-то сделать.

Сегодня ему предстоял длинный день. Как всегда, служба, а потом, конечно, он будет на премьере. Он оплатил самую дорогую ложу. Она хотела просто отдать ему ее, но он настоял на оплате.

Она могла тоже настаивать, но билетами распоряжалась ее подруга, леди Болдуин, сама бывшая актриса. Она была рада принять у Гэвина деньги за ложу.

Теперь он не понимал, как он переживет этот вечер. Он сидит близко к сцене. Он будет видеть каждый ее жест и знать, что она его покидает.

Он сделает это для Сары. Их связь была всем слишком известна, и его отсутствие в театре было бы замечено. Ее пьеса не должна пострадать из-за их личных отношений.

Гэвин сидел на своем обычном месте у окна. Официант направился было к нему, но Гэвин отослал его взмахом руки. Он пока не готов был ни с кем общаться, а для виски было еще слишком рано. Господи, он все отдал бы, чтобы залезть в бутылку и никогда не выходить оттуда…

— Доброе утро, ваша светлость, — произнес знакомый голос Файклана Морриса. — Могу я к вам присоединиться, ведь, кажется, мы здесь одни в такой ранний час?

— Да, — ответил Гэвин не вполне дружелюбно.

Если Моррис и расслышал в голосе Гэвина сухость, то не подал виду. Он выдвинул себе стул и приставил трость к стене.

— Портеру, — сказал он подошедшему официанту. — И для его светлости тоже.

Официант поклонился и ушел.

Файклан взглянул на Гэвина оценивающе. Гэвин знал, что выглядит не лучшим образом — да это и было понятно.

— Обычно вы не приходите так рано, — сказал Файклан со своим легким ирландским акцентом. — И выглядите вы так, словно потеряли швартовы.

Гэвин ничего не ответил. Он не знал, что сказать.

Моррис продолжал, словно они вели дружеский задушевный разговор.

— Я всегда встаю очень рано. С рассветом. Не люблю обедать дома. Слишком одиноко там стало без Дженни.

Гэвину теперь тоже будет слишком одиноко без Сары.

Официант вернулся с напитками. Моррис сделал хороший глоток и сказал:

— Отличные новости насчет Бена с Элин, правда? Близнецы!

Это заявление вывело Гэвина из его мрачного расположения духа.

— Что?

— Вы не слышали? Бен и Элин мне вчера сказали. Ваш брат говорил, что собирается вас разыскать. Надеюсь, я, проболтавшись, не расстроил их планов сделать вам сюрприз. Когда они станут рассказывать вам новости, пожалуйста, сделайте вид, что слышите их впервые.

— Хорошо, хорошо, но теперь я все равно уже знаю, так что расскажите мне все.

— Да особенно нечего рассказывать. Акушерка сказала, что она уверена — будут близнецы. Она говорит, что когда кладет руку на живот Элин, то ясно чувствует, как там шевелятся два крошечных тельца. Это довольно удивительно, потому что мне казалось, Элин не такая уж большая. Однако с этой теперешней модой разве скажешь, на сносях женщина или нет? Я знаю, что ей трудно двигаться. Акушерка предупредила, что ребенок может оказаться и один, но все же она говорит, что редко ошибается.

Слегка изумленный, Гэвин откинулся на стуле. Близнецы — что ж, это вполне возможно. У них в семье рождаются близнецы. Он сам один из них.

А еще он ощутил чувствительный укол зависти.

— За здоровье малышей, — сказал Моррис, приветственно поднимая свой портер.

Гэвин присоединился к тосту.

Моррис поставил кружку на стол.

— Я слышал от вашей матушки, что довольно скоро мы будем поздравлять еще одного счастливого виновника торжества. Она сказала, вы соединяете судьбу с молодой наследницей Чарноков.

И он кивнул официанту, давая понять, что готов заказать завтрак.

«Нет, не счастливого».

И осознание того, что он и Леони Чарнок уже становятся темой для светских слухов, еще больше испортило Гэвину настроение. Он почувствовал в груди такую тяжесть, словно ее сковали железными обручами, мешающими ему вдохнуть.

Словно издалека он расслышал вопрос Морриса:

— Вы тоже хотите бифштекс?

Гэвин, на мгновение сбитый с толку, нахмурился, а затем, поняв, что они заказывают еду, кивнул. Официант ушел.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению