Мёртвая рука капитана Санчес - читать онлайн книгу. Автор: Серж Запольский, Нина Запольская cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мёртвая рука капитана Санчес | Автор книги - Серж Запольский , Нина Запольская

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

– Дазиф, – зашептал жалобно Бонтондо, он оказался лежащим рядом с капитаном. – Джинны пустыни подают голоса…

– Не бойся, Бонтондо, – прохрипел капитан. – Это просто песок движется.

Охотник на крокодилов не понимал ни слова, он только твердил «дазиф» и жарко вжимался под бок капитана, словно надеясь спрятаться там, схорониться от недобрых джиннов пустыни, а гул ширился, нарастая, становился особенно злобным, неистовым, а потом резко оборвался. Часа через два ураган стал стихать, и караван снова двинулся в путь, хотя небо до самой ночи оставалось затянуто мутной пеленой.

Когда они, наконец-то, вышли на берег океана к форту Энрике, то на караванной площади с изумлением увидели матросов с «Архистар». Те сидели на рундуках и яростно ругались. Заметив капитана, обрадованные матросы вскочили и наперебой стали рассказывать, что не более двух часов назад боцман Амиго и часть команды, в основном новички, подняли на шхуне бунт, захватили её и ушли в неизвестном направлении.

Командование мятежной шхуной взял на себя штурман Джон Пендайс.

****

Конец второй книги

* «El Palomar» (исп. «Эль Паломар») – «Голубятня».

*Шкафут – часть верхней палубы вдоль борта, между средними мачтами.

*Гине́я (англ. guinea) – английская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год.

* Килевание – наклон судна на борт для проведения работ по очистке подводной части судна от обрастаний ракушками и прочим.

*«Нет, матушка, тут магнит попритягательней» – из трагедии У. Шекспира «Гамлет».

*Взять рифы – уменьшить площадь паруса: свёртывая его снизу и подвязывая свёрнутую часть риф-штертами (короткими тросами) у косых и шлюпочных парусов; подбирая парус кверху и прихватывая его риф-сезнями к лееру на рее у прямых парусов.

*Банка – здесь: всякое возвышение морского дна; в тесном же значении банками называются только те возвышения, на которых глубина воды 30 футов и менее.

*Рунду́к Дэ́ви Джо́нса (англ. Davy Jones’ Locker) – идиома, на сленге британских моряков от ХVIII в. до наших дней – иносказательное название могилы моряков. Дэви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук – это океан, принимающий мёртвых моряков.

*Траверз – направление на какой-либо предмет, перпендикулярное курсу корабля или к его диаметральной плоскости. В зависимости от положения предмета относительно корабля (с правого или левого борта) различают правый и левый траверз.

*Лечь в дрейф – расположить паруса таким образом, чтобы от действия ветра на один из них судно шло вперёд, а от действия его на другие – пятилось назад, вследствие чего судно держится почти на месте.

*Квадрант – прибор для измерения высоты небесных тел.

*Банки на шлюпке – перекладина, доска для сидения гребцов и пассажиров, а также для скрепления бортов, то же, что на судах бимсы.

*Линь – тонкий трос, выделанный, как правило, из особо качественной пеньки.

*Патио (исп.) – внутренний двор здания и Испании и в других испаноговорящих странах.

*«Pater» и «Ave» – католические молитвы «Отче наш» и «Богородица».

*Вента – постоялый двор, гостиница.

*Вегетация (мед.) – разрастание какой-либо ткани.

*Аболициони́зм (англ. abolitionism, от лат. abolitio «отмена») – движение за отмену рабства и освобождение рабов.

*Арабеска (итал. arabesco – арабский) – европейское название сложного восточного средневекового орнамента, состоящего из геометрических и растительных элементов.

*Бобрик – ворсовая грубосуконная шерстяная ткань с густым, поднятым и подстриженным начёсанным ворсом на лицевой стороне.

*Бедлам – Бетлемская королевская психиатрическая больница в Лондоне.

*Панье – (фр. panier – «корзина») – специальный каркас под женское платье из ивовых прутьев, стали или китового уса.

*Кабриоль – (франц. cabriole – «вставший на дыбы, пружинящий» от «cabri» – «козлёнок») – изогнутая в форме буквы «S» деталь мебели стиля рококо, в частности, ножки столов, стульев, кресел.

*Сахель (от арабского са́хель – берег, граница) – представляет собой тропическую саванну, которая протянулась от Атлантического океана на западе Африки до Красного моря на востоке. Этот регион, своеобразный пояс между северной Сахарой и плодородными землями южной Африки, охватывает территории таких стран, как Сенегал, Мавритания, Мали, Буркина Фасо, Нигер, Нигерия, Чад, Судан и Эритрея.

*Муаллим – капитан-наставник.

*Арак – ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток, распространённый на Ближнем Востоке и Центральной Азии.

*Арабский поэт Х века Абу-т-Тайиб Ахмед ибн аль-Хусейн, прозванный аль-Мутанабби, что в переводе с арабского означает «выдающий себя за пророка».

*Васим – имя (араб. «красивый»)

*Пиастры – название испанского талера (песо), серебряной монеты весом около 25 граммов.

*Сент-Джеймсский дворец – один из старейших в Лондоне, с 1698 г. по 1809 г. Сент-Джеймсский дворец был основным местопребыванием английского королевского двора.

****

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению