Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания - читать онлайн книгу. Автор: Диана Гэблдон cтр.№ 124

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания | Автор книги - Диана Гэблдон

Cтраница 124
читать онлайн книги бесплатно

– Поверю… тебе… на слово, – прохрипела я, и от усилия на глазах выступили слезы. Я кашлянула. Было больно, но, похоже, это немного помогло. – Что…

– Глотни воды, a nighean. – Большая рука обхватила мою голову, немного приподнимая, и к губам прижалось горлышко фляжки. Глотать тоже было больно, но я не возражала: губы и горло пересохли и казались солеными.

Глаза постепенно привыкли к темноте, и я различила фигуру Джейми, который согнулся под низким потолком. А над ним – очертания стропил – нет, балок. Сильный запах трюма и дегтя. Корабль. Конечно, мы на корабле. Вот только на котором из них?

– Где? – прошептала я, махнув рукой.

– Понятия не имею, – довольно сердито ответил Джейми. – Люди с «Чирка» управляются с парусами… Надеюсь… А Йен приставил пистолет к голове одного из моряков, чтобы тот управлял кораблем. Но, насколько я в этом разбираюсь, он ведет нас прямо в открытое море.

– Я имела в виду… на каком мы… корабле.

Впрочем, из его ответа стало понятно: мы на военном куттере.

– Они сказали, что он называется «Питт».

– Очень подходяще. Потонем, как пить дать.

Невидящим взглядом я всматривалась в окружающую темноту, и мое чувство реальности снова пошатнулось, когда в нескольких футах позади Джейми я увидела смутные очертания какого-то огромного пестрого свертка, похоже, подвешенного в воздухе. Я резко села – ну, или попыталась сесть, только сейчас осознав, что нахожусь в гамаке.

Тревожно вскрикнув, Джейми схватил меня за талию – и как раз вовремя, а иначе я бы просто выпала головой вниз. Схватившись за Джейми, я приняла устойчивое положение и только тогда поняла, что огромный кокон на самом деле – человек в соседнем гамаке, подвешенном к балкам. Только он был замотан в гамак, словно паучий обед, и с кляпом во рту. Прижав лицо к сетке, он свирепо смотрел на меня.

– Иисус твою Рузвельт… – прохрипела я и снова легла, тяжело дыша.

– Отдохнешь немного, саксоночка, или вытащить тебя оттуда? – довольно резко спросил Джейми. – Мне бы не хотелось надолго оставлять Йена одного.

– Нет, – ответила я, снова пытаясь подняться. – Помоги мне выбраться, пожалуйста.

Комната… Каюта, или как ее там, кружилась вокруг меня, поднималась и опускалась, и мне пришлось на мгновение прижаться к Джейми и закрыть глаза, пока мой внутренний гироскоп не заработал вновь.

– А капитан Робертс? – спросила я. – «Чирок»?

– Бог их знает, – сердито ответил Джейми. – Мы улепетываем от них с той минуты, как мне удалось заставить людей поднять паруса. Я знаю только то, что они у нас на хвосте, но, сколько ни смотрел за корму, ничего не вижу.

Мне стало немного лучше, хотя с каждым ударом сердца кровь все еще болезненно пульсировала в горле и в висках. Я ощущала, как саднят ушибы на плечах и локтях, а еще болела спина, там, где я ударилась о поручень, – пульсирующая полоса поперек ребер.

– Почти всю команду мы заперли в трюме, – сказал Джейми, кивком головы указывая на мужчину в гамаке. – Кроме этого. Я подумал, может, ты сначала захочешь взглянуть на него. Я имею в виду, как врач, – добавил он тут же, видя, что я не понимаю. – Хотя вряд ли он сильно ранен.

Подойдя, я увидела, что в гамаке находился тот самый рулевой, который пытался меня задушить. На лбу у него виднелась здоровенная шишка, а под глазом намечался огромный синяк. Наклонившись, я смогла разглядеть в тусклом свете, что его зрачки одинакового размера и дышит он ровно – насколько позволяет кляп во рту. Значит, скорее всего, сильных повреждений нет. Секунду я стояла и смотрела на него. Поскольку свет проникал в трюм только сквозь стеклянную призму палубы, разобрать было трудно, но, похоже, то, что я сначала приняла за свирепый взгляд, было, скорее, отчаянием.

– Вам нужно отлить? – вежливо поинтересовалась я.

Матрос и Джейми почти одинаково застонали, хотя в первом стоне звучала нужда, а во втором – раздражение.

– Бога ради! – Джейми схватил меня за руку, когда я потянулась к несчастному. – Я сам с ним разберусь. Иди наверх.

По его голосу было понятно, что он жутко устал, его терпение сейчас на грани и с ним лучше не спорить. Под аккомпанемент продолжительного ворчания на гэльском, которое я даже не пыталась переводить, я осторожно направилась к сходному трапу.

Порывистый ветер наверху поймал мои юбки, и я опасно пошатнулась, но, схватившись за веревку, удержалась. От свежего воздуха в голове прояснилось, и я почувствовала себя настолько устойчиво, что отправилась на корму. Там, как и было сказано, я нашла Йена, который, небрежно положив заряженный пистолет на колено, сидел на бочке и оживленно беседовал с матросом, стоявшим у штурвала.

– Тетушка Клэр! Как ты? – спросил он, спрыгивая с бочки и жестом приглашая меня присесть.

– Прекрасно, – ответила я, усаживаясь.

Я не думала, что сильно повредила колено, но оно слегка подкашивалось.

– Клэр Фрэзер, – представилась я, вежливо кивнув джентльмену у румпеля – негру с затейливыми татуировками на лице, одетому в обычные матросские обноски.

– Гвинейский Дик, – он широко улыбнулся, обнажив явно подпиленные зубы. – Ваш па-акорнай, мэм.

Секунду я просто смотрела на него, открыв рот, но потом восстановила некое подобие самообладания и улыбнулась.

– Вижу, Его Величество набирает своих моряков где только может, – тихо сказала я Йену.

– Это точно. Мистера Дика завербовали прямо на гвинейском пиратском судне, куда он попал с корабля работорговца, который, в свою очередь, увез его из бараков на побережье Гвинеи. Не уверен, считает ли он предложенные Его Величеством условия лучшими… Но говорит, что не против того, чтобы присоединиться к нам.

– Твое доверие лежит на нем? – спросила я на своем хромом гэльском.

Йен поглядел на меня почти возмущенно.

– Разумеется, нет! – ответил он на том же языке. – И ты сделаешь мне одолжение, если не будешь подходить к нему слишком близко, жена брата моей матери. Он говорит, что человеческое мясо не ест, но это не означает, что ему можно доверять.

– Понятно, – уже по-английски сказала я. – А что случилось с…

Прежде чем я успела закончить предложение, палуба загрохотала, и, повернувшись, я увидела Джона Смита – того, что носил пять золотых сережек, – который спустился со снастей. Увидев меня, он тоже улыбнулся, хотя его лицо было усталым.

– Пока достаточно далеко, – сказал он Йену и, коснувшись вихра на лбу, отсалютовал мне. – У вас все в порядке, мэм?

– Вполне. – Я поглядела за корму, но не увидела ничего, кроме вздымающихся волн. И тот же вид везде, куда ни кинь взгляд. – Э-э… Вы, случайно, не знаете, куда мы направляемся, мистер Смит?

Вопрос его слегка удивил.

– Что? Нет, мэм. Капитан не сказал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию