– Почему ты подался в эмиграцию?
Похоже, Лимер удивился, потом безрадостно усмехнулся:
– Психом был, вот почему, если хотите знать правду.
– Мы все такие в известной мере. Это не ответ, Клайд.
– Ну что ж… Мой старик был банкиром и такой же цепкий, как и вы. У меня все было хорошо: респектабельная работа, я преподавал в колледже. Но платили не слишком много, а старик мой всегда фыркал, когда я оказывался без денег, совал нос не в свое дело, насмешничал. Наконец мне все так надоело, что я спросил у него: не хочет ли он отдать мне и Ивонне нашу долю, оплатив нам билет в «Энди Джи»? Мы уедем, и он избавится от нас.
К моему удивлению, он согласился. И я не передумал. По-моему, человек с хорошим образованием – как у меня – может преуспевать где угодно… Мы ведь собирались не на дикую планету, все-таки приехали со второй партией, – может, вы помните?
Но попали мы не туда, куда ехали, а в самую глушь, и мне пришлось делать такое, чем джентльмену заниматься не положено. Но вы только подождите, банкир; ребята подрастают, им потребуется образование посерьезнее тех пустяков, которые преподает миссис Мейбери в своей так называемой школе. Тогда-то я и понадоблюсь – и вы еще будете вежливо говорить со мной, звать профессором. Вот увидите.
– Желаю удачи. Так ты принимаешь мое предложение? Двенадцать тысяч пятьсот, включая седло и уздечку.
– Хм… я же сказал – да.
– Ты ничего не сказал. И сейчас не говоришь.
– Хорошо, согласен.
Девочка молча слушала разговор. Ее лицо было серьезным.
– Ты можешь постоять, детка? – спросил Гиббонс.
– Да.
Он поставил ее на землю; девочка задрожала и ухватилась за его килт. Гиббонс полез в кожаную сумку, а потом, воспользовавшись широким крупом Бака как столом, выписал чек и акт о продаже и вручил документы Лимеру.
– Отнеси это Хильде, она в банке. А акт о продаже подпиши и отдай мне.
Лимер молча расписался, поглядел на чек, положил его в карман и вернул Гиббонсу акт о продаже.
– Что ж, спасибо, банкир… кремневая шкура. Куда доставить мула?
– Ты уже доставил его. Слезай.
– Что? А как я попаду в банк? И как доберусь до дома?
– Пешком.
– Что? Ну вот еще одна из ваших дурацких шуточек! Вы получите мула в обмен на наличные. В банке.
– Лимер, я заплатил тебе больше, потому что мул нужен мне немедленно, но вижу, что понимания мы не достигли. Ладно, отдай мне чек и вот тебе твоя расписка.
Лимер вздрогнул.
– О нет, нет, не надо. Сделка заключена.
– Тогда немедленно слезай с моего мула. – Гиббонс многозначительно положил ладонь на рукоятку ножа, без которого мужчины не выходили из дому. – И давай рысью в город, чтобы успел, прежде чем Хильда закроет. А ну живее! – Он холодно и невозмутимо взглянул на Лимера.
– Шуток не понимает… – проворчал Лимер, слезая на землю. И припустил к городу.
– Эй, Клайд!
Лимер остановился.
– Чего еще?
– Если увидишь, что сюда направляется добровольная пожарная дружина, скажи им, что они опоздали: дом Харпера сгорел. Но пусть Маккарти пошлет туда парочку человек осмотреть пожарище, хуже не будет.
– Ладно, ладно!
– Кстати, Клайд, а что ты преподавал?
– Я-то? Литературу. Я же говорил, что у меня хорошее образование.
– Помню, говорил. Поторопись, пока Хильда не закрыла. Ей нужно еще забрать ребят из школы миссис Мейбери.
Ответ Лимера Гиббонс проигнорировал. Он поднял девочку и сказал:
– Тихо, Бак. Постой-ка, старина. – И осторожно усадил ребенка на шею мулу. – Держись за гриву. – Потом сунул ногу в левое стремя, забрался в седло позади девочки и усадил ее поближе к себе. – Ну а теперь держись за эту штуку обеими руками, дорогая. Тебе удобно?
– Забавно!
– Даже очень, малышка. Бак! Ты слышишь меня, мальчик?
Мул кивнул.
– Ступай, ступай шагом в город. Иди медленно. Осторожно, не споткнись. Понял меня? Я не собираюсь дергать за узду.
– Мммедлно… ттта?
– Так, Бак.
Гиббонс бросил уздечку на шею Бака и сжал его бока коленями. Бак направился к городу.
Через несколько минут маленькая девочка печально спросила:
– А что будет с мамой и папой?
– С мамой и папой все хорошо. Они знают, что я забочусь о тебе. Как тебя зовут, дорогуша?
– Дора.
– Хорошее имя. Дора. Очень милое. А ты хочешь узнать, как меня зовут?
– Этот человек звал тебя «Банкир».
– Но зовут меня по-другому, Дора. Этим словом называется моя работа, а зовут меня… дядя Гибби. Ну как, можешь повторить?
– Дядя Гибби. Забавное имя.
– Действительно, Дора. А едем мы на Баке. Он мне друг и будет и твоим другом, так что поздоровайся с Баком.
– Здравствуй, Бак.
– Здррат… орра!
– А он говорит понятнее, чем большинство мулов! Правда?
– Бак – самый лучший мул на Новых Началах. Он самый умный, а когда мы избавимся от этой уздечки – Баку не нужна упряжь, – он будет разговаривать еще понятнее… Ты сможешь научить его новым словам. Согласна?
– О да! – ответила Дора. И добавила: – Если мама разрешит.
– Разрешит, не сомневайся. А ты любишь петь, Дора?
– Ага, я знаю такую песенку, чтобы хлопать в ладоши. Но сейчас хлопать нельзя. Или можно?
– Полагаю, что прямо сейчас тебе лучше держаться покрепче. – Гиббонс поспешно перебрал в памяти весь свой репертуар веселых песенок. С дюжину пришлось отвергнуть, как не пригодные для нежных ушей юных девиц. – Ну а как насчет этой?
За углом, за углом
Есть ломбард,
Где обычно я держу пальто.
– Ты можешь спеть это, Дора?
– О, это несложно! – И малышка запела тоненьким голоском, настолько высоким, что Гиббонсу вспомнился щебет земных канареек. – А это все, дядя Гибби? А что такое «ламбар»?
– Это место, где держат пальто, когда можешь обойтись без него. Куплетов еще много, Дора. Их тысяча тысяч.
– Тысяча тысяч? А это много? Наверное, целая сотня?
– Почти, Дора. А вот тебе еще один куплет:
А в ломбарде
Есть лавка, есть лавка,
Где моя сестричка продает конфеты.
А ты любишь конфеты, Дора?
– О да! Мама говорит, что они дорогие.