Черные перья. Работа для гробовщика - читать онлайн книгу. Автор: Марджери Эллингем cтр.№ 115

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черные перья. Работа для гробовщика | Автор книги - Марджери Эллингем

Cтраница 115
читать онлайн книги бесплатно

Следующим серьезным препятствием на его пути оказалась картонная шляпка. Мисс Джессика, так и не сменившая своего прогулочного наряда после ежедневного посещения сквера, вела оживленную беседу с доктором. Визгливый голос сделался еще тоньше от переполнявшего ее энтузиазма.

– Вы признаете, что это пошло ему на пользу? Чрезвычайно интересно, поскольку Герберт Бун утверждает – нет более древнего из всех известных нам снадобий от простудных опухолей. Оно из арсенала лекарств, которыми пользовали себя дальние предки саксонцев. Надо собрать бутоны тысячелистника при восходе на небосвод Венеры – впрочем, должна признаться, что пренебрегла этой частью рецепта, – и размельчить их в сливочном масле – я использовала маргарин из экономии, – а потом наложить на воспаленный участок. Не хотите попробовать? О, я бы так гордилась собой, если бы вы согласились.

– Не возьмусь ничего обещать. – Улыбка скривила тонкие губы доктора. – Врачу сначала положено выяснить причину воспалительного процесса, знаете ли.

– Вы тоже придаете этому первостепенное значение? – Мисс Джессика не скрывала разочарования, а доктором внезапно овладел приступ раздражения.

– Разумеется, придаю. Это жизненно необходимо! Будьте осторожны со своими самодельными лекарствами. Если кожа в месте воспаления не повреждена, то большого вреда вы нанести не сможете, но ради всего святого… О! – Он повернул голову и заметил Кэмпиона. – Добрый вечер! Приятно встретить вас здесь. А ваш коллега где-то рядом?

– Я пока не видел его, – Кэмпион только начал отвечать на вопрос медика, когда маленькая рука легла на его плечо.

– Ах, ну вот и вы. – Мисс Джессика застенчиво выражала свою радость. – Разве не чудесно все это? Я положила компресс на застуженное колено бакалейщика, и он быстро помог ему избавиться от боли. Доктор признает это. А еще приготовила для приема крапивный чай и немного пижмы. Она в стаканах. Вы узнаете ее по желтому цвету. Вы должны попробовать. Посмотрите, стоит вот там. – Она мотнула своей нелепой картонной шляпкой в сторону стола в дальнем углу комнаты, накрытого красивой кружевной скатертью и уставленного полными стаканами, чайными чашками и двумя огромными эмалированными кувшинами. – Вам может никогда больше не выпасть случая отведать чего-либо подобного.

Она вовсе не изображала наивную дурочку. Мисс Джессика, несомненно, вкладывала в свои слова изрядную долю юмора и самоиронии.

– Непременно попробую, как только поздороваюсь с вашей сестрой, – пообещал он.

– Вам я верю. Вы добрый человек.

Но прежде чем Кэмпион успел сбежать, его ухватил за пуговицу доктор Смит. Он был возбужден и раздражен.

– Как я слышал, они лишь дожидаются подходящего момента, чтобы произвести арест, – пробурчал он. – Дело за уликами. Вы можете подтвердить это?

– Простите. – Мистер Кэмпион начинал чувствовать себя неловко от своих ответов на один и тот же вопрос. – Боюсь, что не могу.

Ему пришлось сделать шаг назад, когда он произносил эти слова, чтобы избежать столкновения с Лоренсом Палиноудом, который со стаканом в руке шел через толпу. При этом он не останавливался и даже не пытался извиниться за грубость, а стремительно двигался к двери.

– Лоренсу всегда не хватало такта, – заметила мисс Джессика, общим потоком людей вновь невольно прижатая к Кэмпиону. – Это бросалось в глаза, когда он был еще ребенком. Конечно, он почти ничего не видит. Вот почему ему все так трудно дается. Кстати, вы знаете, – продолжала она, понизив голос и давая понять, что следующая фраза логично вытекает из предыдущей, – что у нашей Клити появился гость?

Кэмпиона удивила радость на ее лице.

– Имеется в виду мистер Даннинг? – уточнил он.

– Так вам все известно? – Она казалась откровенно довольной. – Да! Его разместили на чердаке, и она ухаживает за ним. Произошедшее так изменило девочку – просто поразительно! Клити была такой невзрачной, а теперь смотрится совершенно иначе. Этим утром я с трудом узнала ее. В ней появилась настороженность, и она словно решилась на нечто важное.

Кэмпион не сразу понял, что Джессика не заметила самой явной перемены в племяннице – ее нового наряда. Все перемены она относила исключительно к сфере духовной и эмоциональной. Кэмпион продолжал с удивлением размышлять о своем открытии и его смысле, когда пробился наконец к мисс Эвадне, которая отпустила какого-то своего почетного гостя и протянула Кэмпиону левую руку для пожатия.

– Моя правая рука уже устала, – объяснила она, улыбаясь ему чуть снисходительной улыбкой особы королевской крови. – Сегодня собралось невероятное количество людей!

– Да, нынешний вечер превосходит обычные масштабы, – поддержал ее стоявший рядом мистер Джеймс. Он говорил с обычной строгостью, а исключительная правильность произношения придавала его словам особую весомость. На мгновение у него возникло желание дать реальное объяснение множеству гостей, но он счел за лучшее сдержаться и лишь добавил, как бы подводя итог: – Значительно превосходит.

В его обеспокоенном взгляде, устремленном на Кэмпиона, читался главный вопрос вечера, вот только момент задать его был не самый подходящий, и мистер Джеймс хранил печальное молчание, пока нового гостя представляли актеру, одарившему Кэмпиона усталой улыбкой и спросившего, не желает ли тот отведать яблока.

– Не думаю, что стоит, – со смехом сказала мисс Эвадна, давая понять, что она прекрасно сознает, что делает, и посвящена в своего рода маленький профессиональный секрет собравшихся здесь сыщиков. – Боюсь, моими яблоками… Не знаю даже, как лучше выразиться…

– Вашими яблоками не кормят, как соловья баснями, – отважился неудачно пошутить Кэмпион, за что и был вознагражден заслуженным молчанием.

Он опустил взгляд и уперся в один из многочисленных сервировочных столиков. На нем царил обычный хаос, блюдце с остатками джема оставалось на том же месте, где он впервые заметил его, теперь покрытое еще более толстым слоем пыли. Но на сей раз среди прочих мелочей появился стакан с искусственными цветами. Кэмпион едва успел задуматься над этой незначительной деталью, как мисс Эвадна вторглась в его мысли и несказанно поразила своей ремаркой:

– Значит, вы так и не сумели привести с собой своего милого друга сэра Уильяма Глоссопа?

Он был настолько изумлен, что сначала решил, будто расслышал неверно, а подняв голову, обнаружил хозяйку с торжествующим и победоносным видом.

Возникла пауза, мистер Джеймс счел необходимым ее заполнить. Демонстрируя особую чувствительность к соблюдению светских приличий, он галантно исправил оплошность хозяйки, продолжив разговор:

– Вы говорите о Глоссопе, финансовом советнике кабинета министров? Человек поистине незаурядного ума.

– Да, незаурядного, трудно не согласиться. – Мисс Эвадна успела вернуться к ним и опять вступить в беседу: – Он сделал примечательную карьеру. Сегодня утром я навела о нем справки в библиотеке. Выпускник Кембриджа. Я же отчего-то вбила себе в голову, что он окончил университет в Бристоле. На фотографии в выпускном альбоме он выглядит чересчур молодо. Мужчины в таких вещах более тщеславны, чем женщины. Забавно, не правда ли?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию