Если он вообще теперь когда-нибудь утолит свой аппетит!
Что касается золотистых волосков между ее бедер и того сладкого обещания, скрытого под ними…
Дэриэн представил себе, как нежно укладывает графиню на кровать и приподнимает подол ее платья до самых ягодиц. Изучает каждый шелковистый дюйм этого сокровища, ласкает источающие мед розовые складки, пробует на вкус крошечную бусинку вверху…
Капли пота выступили на лбу Дэриэна, который из последних сил сражался с неистовым желанием пересечь комнату и подхватить на руки прелестную Мэрайю, чтобы исполнить каждую из своих фантазий, медленно сводивших его с ума.
– Я готова спуститься вниз и присоединиться к гостям. А вы?
Дэриэн неимоверным усилием воли укротил распалившееся воображение и хрипло ответил:
– У вас есть шаль или еще что-нибудь, чтобы прикрыть хотя бы плечи?
Одна мысль о том, что другие мужчины будут разглядывать ее практически голую грудь и соблазнительные изгибы тела, заставила его сжать кулаки.
В напряженной тишине комнаты хрустальным колокольчиком прозвенел серебристый смех Мэрайи. С туалетного столика она взяла не шаль, а веер.
– Вот увидите, Дэриэн, мой наряд вполне скромен по сравнению с платьями, в которых сегодня будут другие леди.
Да Дэриэн плевать хотел на других дам, они могут хоть голые плясать под луной, если им так угодно! Но если он поймает хоть один любопытный мужской взгляд, брошенный на тело Мэрайи… О боже! Дэриэн с отвращением понял, что ведет себя просто нелепо! У него не больше прав одобрять или не одобрять джентльменов, пожиравших глазами Мэрайю, чем, например, принца-регента!
Хотя он не сомневался, что принц-регент – если бы он присутствовал сегодня на приеме – получил бы огромное удовольствие, разглядывая прелести Мэрайи. Конечно, регент с возрастом стал чуть полнее и развязнее, чем в молодости, но все еще имел достаточно обаяния, чтобы очаровывать женщин.
Что касается природного обаяния Дэриэна, – хотя Мэрайя непременно заявила бы, что тот им не обладает, – то казалось, будто сегодня оно его совершенно покинуло.
– Дэриэн? – с любопытством произнесла красавица.
Герцог собрался с силами, решительно выпрямился, пересек комнату и склонился в грациозном поклоне. Предлагая руку своей спутнице, Дэриэн подумал, что ему предстоит жаркая битва.
Он не был уверен лишь в том, с чем именно ему придется сегодня сражаться – с собственными эмоциями, накрывшими его с головой, или с другими мужчинами, приглашенными на званый вечер.
Глава 7
Мэраия наслаждалась ситуацией.
На самом деле наслаждалась. Обычно она только прогуливалась по залам, флиртовала и беззаботно смеялась с джентльменами, в то же время удерживала их – а также их блуждающие руки! – под контролем лишь легким щелчком веера.
А причина, почему леди так была довольна, в некотором оцепенении стояла рядом с ней, напоминая собой темного мстительного ангела, готового спикировать на любого, кто помыслит пересечь воображаемую линию, которую он мысленно прочертил вокруг них двоих, когда они сели рядом за обеденным столом.
Темным и мстительным ангелом был Дэриэн Хантер, герцог Уолфингэм.
Как Мэрайя и предупреждала, многие леди были одеты намного смелее и откровеннее, чем она. Даже нашлись такие дамы, которые явились с обнаженной грудью. Джентльмены и леди наслаждались послеобеденным бренди вместе, что было против правил, принятых в высшем обществе. Большинство женских нарядов даже не были прикрыты слоем кружев, как у Мэрайи, а несколько платьев были сшиты из абсолютно прозрачного воздушного материала и совсем не оставляли простора мужскому воображению.
Уолфингэм лишь машинально отметил эротические причуды присутствующих дам, но с тем же успехом они могли одеться в мешковину, ему было бы абсолютно все равно.
Мэрайе было невыразимо приятно быть сопровождаемой джентльменом, чей взгляд не блуждает по полуобнаженным телам других леди.
Сердитый взгляд Уолфингэма и его неодобрительно поджатые губы заставляли всех удерживаться от попыток нарушить их уединение. Всех, кроме хозяйки вечера. Уолфингэм не стал тратить много времени и несколькими точными словами перенаправил чрезмерное внимание леди на другие, более достойные объекты.
После чего он целиком и полностью сосредоточил свое внимание на Мэрайе. Пока они пробовали великолепные блюда, поданные за ужином, он разговаривал только с ней и даже иногда делился особенно аппетитными кусочками со своей тарелки. Все это позволило как бы отделиться от остальных и создать иллюзию близости.
Сначала, когда Дэриэн впервые проделал такое, Мэрайя покраснела, будто школьница. Румянец стал еще гуще, когда она заметила, что его взгляд не отрывается от ее губ, особенно когда она, раскрыв их, подхватывает лакомые кусочки с его вилки. Когда это произошло во второй раз, она уже подготовилась, но все еще чувствовала странный жар, когда его зеленые глаза столь пристально следили за ее ртом.
Во время этой чувственной игры Дэриэн, казалось, не замечал сексуальных сценок, разыгрывавшихся за столом.
Собравшееся общество поначалу было слегка напряжено. Видимо, из-за того, что среди них присутствовал знаменитый герцог Уолфингэм. Однако после нескольких бокалов вина гости расслабились, а когда Уолфингэм сосредоточился на своей спутнице, все оковы пали.
Несколько джентльменов, не стесняясь, целовали и ласкали выставленные на обозрение женские груди, а один джентльмен вдруг на несколько минут исчез под столом. Исступленный восторг на вспыхнувшем лице актрисы, до этого момента сидевшей рядом с ним, а также шумные вздохи удовольствия, когда она достигла кульминации, показали гостям, кому именно расточает свои ласки исчезнувший мужчина.
Мэрайя со скучающим видом смотрела в сторону. Тот ловкий мужчина снова занял свое место за столом, его влажные губы покраснели, лицо приняло то же восторженное выражение, когда леди вернула любезность, расстегнув ему брюки. Она ласкала его стержень, пока джентльмен не достиг высшей точки.
Это было отвратительное постыдное зрелище, которое за последние семь лет работы Мэрайе пришлось наблюдать вот уже дюжину раз.
Но только сегодня оно вызвало вспышку жара, растекшегося по венам Мэрайи, непривычная дрожь и тепло разлились по ее телу, особенно между бедер.
Жар и дрожь, причины которых она предпочла не исследовать.
– Откажитесь, Дэриэн, – мягко предупредила Уолфингэма Мэрайя. Она отрицательно качнула головой Кларе Николс, которая собирала гостей, желавших сыграть в карты.
Дэриэн резко замотал головой, и хозяйка, надув губы, наконец отошла от них. Герцог встал перед Мэрайей, его широкая спина и плечи загородили ее от большинства гостей.
– Почему? – мягко спросил Дэриэн.
Мэрайя бросила на него удивленный взгляд из-под ресниц: