Наконец-то! - читать онлайн книгу. Автор: Ширли Басби cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наконец-то! | Автор книги - Ширли Басби

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

— Я совсем забыл про поместье Гринли, — сказал он, обернувшись к Арабелле. — Да, оно маленькое, но это все же лучше, чем ничего. Мама и дети будут спасены. За них я волнуюсь прежде всего. — Его юное лицо посуровело. — А что касается меня, то не бойся, я не сяду тебе на шею. Я найду способ себя обеспечить, а потом возмещу тебе те средства, которые ты затратишь на содержание нашей семьи, даже если для этого мне придется работать всю жизнь. — Он расправил плечи. — Это по моей вине мы попали в такое положение, и я сделаю все возможное, чтобы другие несильно пострадали из-за моих ошибок. Клянусь тебе, Белла!

Он стоял перед ней такой юный и гордый, что к горлу Арабеллы подкатил комок. Стараясь сдержать волнение, она сказала:

— Похвальные намерения. Впрочем, я и не ждала от тебя ничего другого. Но пока давай оставим это между нами. я не хочу раньше времени расстраивать твою маму и остальных.

Джереме недоуменно вскинул брови:

— Но, Белла, у нас нет другого выхода! Ты что, не поняла? Я проиграл Хайвью и все земли, полученные мной в наследство от отца. — Он опустил глаза и нехотя признался: — Даже те, которыми я временно управлял на правах опекуна. Я погубил жизни своих братьев и сестер. Нам придется уехать. Хотя я уверен, что даже такой негодяй, как Лейтон, даст нам несколько недель на сборы. Мы должны все рассказать маме.

Арабелла встала и, схватив брата за руку, подвела к двери.

— Конечно, но не сегодня. Пока не будем ее беспокоить. Подождем несколько дней, хорошенько все обдумаем, а когда придем к окончательному решению, тогда и объясним ей ситуацию. По-моему, это разумно. Ты согласен?

Джереми слегка нахмурился.

— Что ты затеяла, Белла? — спросил он с подозрением. — Нам не остается ничего другого, как только переехать в Гринли. И мы должны как можно скорее поставить в известность маму. Не так просто перевезти такое большое хозяйство.

Да-да, ты прав. — Арабелла похлопала брата по руке. — Но я все же думаю, нам стоит повременить с этой невеселой новостью. — Она многозначительно улыбнулась. — Ты же знаешь: твоя мама такая беспокойная. Давай сначала подготовим Гринли к переезду туда ее и детей. В последние годы это поместье пустовало, если не считать Тидморов, которые следили за домом. Прежде чем туда перебраться, придется как следует потрудиться.

Джереми смотрел на нее, прищурив глаза. Из всех братьев и сестер Арабелла была ему ближе всех, несмотря на разницу в одиннадцать лет. Он хорошо ее знал и видел, что сейчас она что-то замышляет. Однако расспрашивать было бесполезно: она раскроет ему свой план только тогда, когда сочтет нужным. К тому же в ее доводах был смысл, и Джереми скрепя сердце подчинился.

— Хорошо, — сказал он, — давай подождем. Но только до утра четверга.

Арабелла хотела выпросить побольше времени, но, увидев на лице брата знакомое упрямое выражение, передумала. Если она будет настаивать, Джереми просто уйдет из комнаты и немедленно выложит все матери. Между тем, чтобы он ей не помешал, следовало отвлечь его каким-то делом. Она ослепительно улыбнулась:

— Отлично, пусть будет до утра четверга. А пока почему бы тебе не поехать в Гринли? Осмотришься, прикинешь, с чего лучше начать… — Сделав вид, что эта мысль только что пришла ей в голову, она добавила: — Можешь даже остаться там ночевать, чтобы не мотаться туда-сюда и не тратить попусту время. — Тут она вспомнила еще одну вещь. — Ты проиграл поместье, а как насчет рабов и всего имущества? Их ты тоже ставил на кон?

Джереми поморщился:

— Наверное. Точно не знаю. Я был пьян.

Потеря рабов грозила даже большими неприятностями, чем потеря Хайвью. кто же будет работать на оставшихся землях? Конечно, у нее есть немалое состояние, а если на эти деньги придется не только содержать Мэри и детей, но и покупать новых рабов, то долго они не протянут.

Арабелла глубоко вздохнула. Впрочем, какая разница? Она твердо решила забрать расписку брата и сделает это во что бы то ни стало!

— Ладно, — сказала она, вымученно улыбнувшись, — будем надеяться, что ты проиграл только земли. Ну что ж, собирайся в Гринли. Если ты поторопишься, то будешь там меньше чем через час. Я скажу твоей маме, что ты поехал туда по моей просьбе: проверить, как идут дела в доме и на полях.

Уже взявшись за ручку двери, Джереми остановился и посмотрел на сестру. Солнце, светившее в окно у нее за спиной, делало ее рыжевато-золотистые волосы огненными и окутывало стройную фигурку золотым сиянием. Маленькая, с живыми чертами лица, она напоминала сказочную принцессу. Скоро ей исполнится тридцать два, но она выглядела не намного старше Сары, и это обстоятельство — Джереми знал — сильно ее огорчало. Сегодня она стала для него чудесной феей-спасительницей, и он был искренне признателен. Если бы не она, он бы, наверное, покончил с собой. И все-таки он не совсем ей доверял. Арабелла явно что-то затеяла… Она отправляла его в Гринли, чтобы убрать с дороги, и это настораживало.

Сдвинув брови, Джереми сказал:

— Я по собственной глупости проиграл Хайвью Лейтону, и тут уж ничего не поделаешь. Но я не хочу, чтобы ты совершила новую глупость, пытаясь исправить мою ошибку.

Арабелла округлила глаза, удачно разыграв удивление:

— Не понимаю, о чем ты, Джереми. Я не собираюсь совершать никаких глупостей!

Ее ответ не удовлетворил его, но он знал, что другого все равно не добьется.

— Ладно. Я сейчас велю оседлать мою лошадь и поеду в Гринли. Вернусь завтра вечером или в четверг утром… и мы все расскажем маме, идет?

— Конечно. Мы же договорились.

Бросив на нее испытующий взгляд, Джереми наконец ушел, тихо притворив за собой дверь.

Оставшись одна, Арабелла с озабоченным видом принялась расхаживать по комнате. До утра четверга не так много времени, но она поклялась себе забрать расписку Джереми, и она ее заберет!

В нетерпении выждав, когда ее брат отбудет в Гринли, она велела слугам заложить двуколку и уехала через четверть часа после его отъезда, только в другом направлении — в сторону Натчеза. В городе она тут же направилась к семейному адвокату и, ничего не объясняя и не слушая его возражений, забрала из сейфа нужные ей документы. Аккуратно сложив их в небольшую папку для бумаг, захваченную специально для этой цели, она обернулась к мистеру Хэйту.

— Не беспокойтесь, — сказала она, сверкнув озорной улыбкой, — я знаю, что делаю.

Мистер Хэйт, лысый джентльмен в очках, не спускал с Арабеллы серьезного взгляда. Он знал эту семью около пятнадцати лет — с тех самых пор, как они приехали из Англии, — и считал Уильяма Монтгомери своим другом.

— Надеюсь, — отозвался он. В его карих глазах читалась тревога. — В последнее время до меня доходили тревожные слухи о неблаговидном поведении юного Джереми. Хочется верить, что вы не погубите себя, пытаясь спасти вашего братца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению