Легенды о самураях. Традиции Старой Японии - читать онлайн книгу. Автор: Алджернон Митфорд cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии | Автор книги - Алджернон Митфорд

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

КАК ЛИСЫ ОКОЛДОВАЛИ ТОКУТАРО И ОБРИЛИ ЕМУ ГОЛОВУ

В селении Ивахара провинции Синсю жило-было семейство, которое обрело значительное состояние торговлей вином. Случилось так, что по какому-то подходящему случаю в их доме собрались гости, чтобы попраздновать вином и рыбой, и, когда винная чарка обошла круг, разговор зашел о лисах. Среди гостей был некий плотник по имени Токутаро, мужчина лет тридцати с упрямым и строптивым характером, который сказал:

– Ну, господа, вы вот уже некоторое время говорите о людях, околдованных лисами. Определенно вы и сами находитесь под чарами этих лис, если говорите такие вещи. Как, скажите, лисы могут иметь власть над людьми? Во всяком случае, люди должны быть большими глупцами, чтобы позволить себя так обманывать. Давайте не будем больше говорить об этой чепухе!

На что человек, сидящий рядом с ним, отвечал:

– Токутаро мало знает о том, что происходит в мире, иначе он бы так не говорил. Сколько тысяч людей околдовали лисы? Ну, по крайней мере, двадцать или тридцать человек были обмануты негодницами только на болотах Маки. Трудно опровергать факты, которые имели место у тебя на глазах.

– Вы стадо прирожденных идиотов! – вспылил Токутаро. – Я вызываюсь пойти в болота Маки сегодня же ночью и докажу вам, что во всей Японии нет такой лисы, которая одурачила бы Токутаро!

Так говорил он, упиваясь своей гордыней, но остальные рассердились на него за хвастовство и сказали:

– Если ты вернешься и с тобой ничего не случится, мы дадим тебе пять мер вина и тысячу медных монет, стоимостью в рыбу, а если тебя околдуют лисы, ты отдашь все это нам.

Токутаро принял условия пари и в полночь в полном одиночестве отправился на болота Маки. Приблизившись к болотам, он увидел перед собой небольшую бамбуковую рощицу, куда забежала лисица, и в тот же миг ему пришла мысль, что лисы с болота наверняка попытаются заморочить его.

Пока выслеживал лису, он вдруг увидел дочь старосты селения Верхнее Хориканэ, которая вышла замуж за старосту селения Маки.

– Простите, куда вы направляетесь, господин Токутаро? – спросила она.

– Я иду в ближайшую деревню.

– Тогда вам придется миновать мое родное село. Если позволите, я пойду туда вместе с вами.

Токутаро счел ее просьбу очень странной и подумал, что это лисица пытается его одурачить, а потому решил бить противника его же оружием и отвечал:

– Давно у меня не было удовольствия видеть вас, и поскольку, кажется, ваш дом мне по дороге, я с радостью провожу вас туда.

С этими словами он пошел позади нее, подумав, что наверняка увидит кончик лисьего хвоста, высовывающийся из-под платья, но, как он ни всматривался, ничего не заметил. Наконец они подошли к селению Верхнее Хориканэ, и, когда дошли до дома отца девушки, все удивленное семейство вышло им навстречу.

– О радость! О господи! Вот идет наша дочь! Надеюсь, ничего плохого не случилось.

И в течение некоторого времени продолжали задавать беспрерывные вопросы.

Тем временем Токутаро подошел к кухонной двери в задней части дома и, подозвав хозяина, принялся рассказывать:

– Девушка, которая пришла со мной, на самом деле вовсе не ваша дочь. Я шел на болота Маки и, подойдя к бамбуковой роще, увидел прямо передо мной лисицу. Она тут же бросилась в рощу, мгновенно приняла образ вашей дочери и предложила пойти вместе в селение. Я сделал вид, что поверил негоднице, и пришел с ней сюда.

Услышав это, хозяин дома склонил голову набок и на некоторое время погрузился в размышления, затем, позвав свою жену, шепотом пересказал ей то, что услышал от Токутаро.

Но она впала в сильную ярость и сказала:

– Вот хороший способ обижать дочерей честных людей! Девочка – наша дочь, и тут нет никакой ошибки. Да как ты смеешь выдумывать такую подлую ложь?!

– Хорошо, – сказал Токутаро. – Вы имеете полное право так говорить, но все-таки нет никаких сомнений, что тут пахнет колдовством.

Видя, как упорно он настаивает на своем, старики были сбиты с толку и осведомились:

– Так что ты думаешь предпринять?

– Прошу, доверьте это дело мне. Я скоро сниму с нее фальшивую шкуру и покажу плутовку в ее истинном обличье. Идите вдвоем в кладовую и ждите там.

С этими словами он пошел на кухню и, схватив девушку сзади за шею, заставил ее опуститься на пол у очага.

– Ой! Господин Токутаро, что означает такая жестокость? Мама! Папа! Помогите!

Девушка плакала и кричала, но Токутаро лишь смеялся и говорил:

– Значит, ты думала околдовать меня, верно? С того самого момента, как ты прыгнула в рощу, я был настороже и ждал, что ты сыграешь со мной какую-нибудь шутку. Скоро я заставлю тебя показать всем, кто ты есть на самом деле. – И, сказав это, он заломил ей руки за спину. Он мучил ее и пытал, но она только плакала и кричала:

– Ой! Больно! Мне больно!

– Если этого недостаточно, чтобы заставить тебя принять свой истинный облик, я поджарю тебя, и ты умрешь.

Он свалил дрова в очаг и, заглянув ей под подол, подпалил ее.

– Ой! Ой! Я этого не вынесу! – С этими словами она скончалась.

Тогда старики, выбежав из задней части дома и оттолкнув прочь Токутаро, заключили свою дочь в объятия и стали прикладывать руки к ее рту, чтобы проверить, дышит ли она еще, но ее жизнь угасла. Никаких признаков лисьего хвоста не было видно. Тут родители девушки схватили Токутаро за шиворот и закричали:

– Под предлогом того, что наша дочь якобы была лисой, ты зажарил ее до смерти! Убийца! Несите сюда веревки и вяжите этого Токутаро!

Слуги повиновались этому призыву, схватили Токутаро и привязали его к главной деревянной опоре дома. Тогда хозяин дома, обращаясь к Токутаро, сказал:

– Ты замучил нашу дочь до смерти у нас на глазах.

Я сообщу об этом убийстве даймё, и ты наверняка заплатишь за это своей головой! Готовься к худшему!

Сказав это и бросая ненавидящие взгляды на Токутаро, они отнесли тело дочери в кладовую. Когда они делали приготовления, чтобы послать весть о случившемся в селение Маки, и решали, кто туда пойдет, настоятель храма Анракудзи в селении Ивахара в сопровождении послушника и слуги громким голосом взывал у парадного входа:

– Все ли в порядке с достопочтенным хозяином этого дома? Я сегодня ходил помолиться в соседнее селение и на обратном пути не могу пройти мимо этой двери, не осведомившись, по крайней мере, о вашем благополучии. Если вы дома, я с радостью хочу засвидетельствовать свое почтение.

Так как он говорил громко, его услышали в задней части дома. Хозяин встал и вышел, а после обычного обмена приветствиями по поводу встречи сказал:

– Я должен был бы пригласить вас переступить порог этого дома сегодня вечером, на самом деле у нас тут большие неприятности, и я должен просить у вас извинения за свою невежливость.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию