Шепчи мне о любви - читать онлайн книгу. Автор: Ширли Басби cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шепчи мне о любви | Автор книги - Ширли Басби

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Он весь вечер не выпускал Джулиана Девлина из виду, снова и снова поражался, что Джулиан и Пип схожи как две капли воды, — если исключить само собой разумеющуюся разницу между мужчиной и женщиной. Сен-Одри, без сомнения, отец обоих.

Вечерело, гости начали расходиться. Полчаса спустя почти все, включая Захари и его друзей, отбыли в поисках других развлечений. Только Понтеби, Ньюэлл, Атуотер и Везерли остались в салоне, и внезапно до Ройса дошло, что Стаффорд, который еще секунду назад был здесь, исчез.

Моментально заподозрив неладное — Стаффорд не мог уйти не попрощавшись, — Ройс извинился и вышел из салона в прихожую. Если Стаффорд, как он подозревал, в доме, куда он мог пойти? Ройс посмотрел на ступеньки, ведущие вниз, в царство прислуги, но там-то уж Стаффорду ровным счетом нечего делать. Конечно, он мог покинуть комнату, чтобы воспользоваться туалетом, но Ройс, беспокойство которого росло с каждой секундой, сомневался в этом. Решив заглянуть в столовую — а вдруг Стаффорд захотел еще перекусить, — Ройс пересек холл и собирался уже открыть двойные двери, ведущие туда, как вдруг услышал возмущенный голос Пип. Вне себя Ройс бросился в столовую, и сцена, разыгравшаяся перед ним, потрясла его.

Это могло быть случайностью, что Стаффорд вернулся в столовую как раз в тот момент, когда Пип убирала со стола. Но скорее всего за его действиями скрывались более серьезные мотивы. В любом случае сей джентльмен нашел, что Пип выглядит очень хорошенькой в своем бело-голубом платье из полосатой бумажной ткани с суповой тарелкой в руках. Очевидно, схватив ее за руку, Стаффорд сделал ей весьма непристойное предложение, ибо Пип была в бешенстве.

Суп из карпа опасно плескался в тарелке, которую она держала в руках, щеки порозовели, серые глаза пылали, как летнее солнце. Она вырвала свою руку и крикнула:

— Ты, чертово пугало! Убери свои грязные лапы! Я скорее лягу со свинопасом в канаве, чем вытерплю твое прикосновение!

Стаффорд сделал ошибку, схватив Пип за плечо и встряхнув ее:

— А это мы увидим, ты, высокомерная маленькая сука! И, забыв о суповой тарелке, он схватил Пип в объятия, ища ее губы.

Не успел Ройс и шагу сделать, как она вырвалась из рук негодяя, опрокинув полную тарелку ему на голову. Стаффорд взвизгнул и отскочил. Суповая тарелка из тонкого китайского фарфора разлетелась вдребезги, но этим дело не кончилось. Пип, обезумев, ударила развратника в пах, заставив его почти согнуться от боли. Ройс не узнал ее голоса, когда она процедила сквозь зубы:

— Может быть, это научит тебя тщательнее выбирать объект для домогательств, ты, грязное Животное!

— А если вы еще не поняли, что она имеет в виду, — добавил Ройс тихо, — я буду счастлив объяснить дальнейшее после того, как переломаю вам кости!

Пип и Стаффорд разом обернулись на голос Ройса, но в то время как Пип расцвела, увидев хозяина, Стаффорд побледнел, нервно стирая остатки супа с лица. Он торопливо пробормотал:

— Не из-за чего расстраиваться, старина. Это только девчонка-служанка.

Глаза Ройса сузились, он ступил на шаг ближе к Стаффорду:

— Но, видишь ли, это моя девчонка-служанка! А я строго запрещаю слугам связываться с тебе подобными!

— Ну ладно! — Стаффорд опустил глаза. — Менее чем неделю назад она была воровкой из притона. Но если ты так огорчился, я готов заплатить за нее! — Гадко улыбнувшись, он продолжал:

— Назови свою цену. Я заберу маленькую дрянь с собой и избавлю тебя от всех хлопот.

Руки Ройса крепко ухватились за накрахмаленный шейный платок Стаффорда.

— Она не для продажи! И если я еще раз поймаю тебя хоть за милю от нее, пеняй на себя. — Сильно встряхнув Стаффорда, он спросил так же негромко:

— Ты меня понял?

— Мой дорогой мальчик, — раздался протяжный голос Понтеби, — нам всем все ясно! Теперь, пожалуйста, отпусти беднягу Стаффорда — я уверен, ты испугал его почти до смерти своими грубыми американскими замашками.

Оглянувшись через плечо, Ройс с досадой увидел, что вся компания уже в комнате. Сдержавшись, он ослабил хватку и, будто не доверяя себе самому, слегка отодвинулся от Стаффорда. Взглянув затем на Пип, которая наблюдала за сценой широко открытыми глазами, Ройс дал ей знак удалиться. Пип не заставила себя упрашивать.

Джордж поднял свой лорнет:

— Неужели это маленькая воровка?

Ройс слегка кивнул, его кулаки все еще были сжаты.

Расправляя смятый шейный платок, Стаффорд, воспользовавшись присутствием других, воскликнул:

— Этот парень напал на меня! — Набираясь храбрости с каждой секундой, он выпрямился и произнес напыщенно:

— Я вызову его!

— О нет, этого не будет! — успокаивающе сказал Джордж. — Нельзя драться на дуэли из-за простой воровки. Не имеет значения, красива она или нет!

— У меня нет намерения драться с этим типом. — Ройс решительно двинулся в направлении Стаффорда. — Я просто собираюсь вышвырнуть его вон из моего дома!

Стаффорд взглянул на Ройса и решил, что благоразумнее отступить. Он подошел к своему другу Везерли:

— Ну и ну! Честное слово, Мартин, это уж слишком! Уйдем отсюда немедленно!

Трудно было сказать, что думает по этому поводу Везерли. Его смуглое лицо не выражало никаких эмоций, черные глаза были бесстрастны. Самым прозаическим тоном он произнес:

— Как хочешь — Затем слегка поклонился в направлении Ройса:

— До свидания, Манчестер. Мы провели время весьма приятно.

Внезапно в дверях появился Чеймберс. Его потерянный вид ясно говорил, что ему все известно о скандале, разыгравшемся только что. Ройс взглянул на дворецкого, затем на Везерли и сказал ровным голосом:

— Я доволен, что вы приятно провели время. Чеймберс покажет вам выход.

После того как Чеймберс, сопровождавший Везерли и Стаффорда, покинул столовую, наступила тишина. Ее прервал Джордж:

— До чего мерзкая пара! Не могу понять, зачем ты пригласил их.

Ройс коротко заметил:

— Я и не приглашал — они сами навязались, и мне показалось гораздо менее хлопотным захватить их с собой, чем пытаться отделаться от них.

Джордж медленно кивнул. Когда он взглянул на Атуотера, его обычно сонное лицо выражало беспокойство. Он спросил:

— Ты думаешь, пойдут сплетни? Мне не хотелось бы, чтобы имя Ройса трепали из-за подобной чепухи! Атуотер пожал плечами:

— Я уверен, они не теряя времени расскажут о происшедшем графу и тот, конечно же, исказит все так, чтобы показать Ройса в самом дурном свете. Но скорее всего эта идиотская история не будет иметь никаких последствий.

— Вероятно. — Ньюэлл был настроен не менее серьезно. — Однако хотел бы я знать, выполнит ли Стаффорд свою угрозу, вызовет ли Ройса на дуэль?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению