Покорность ей к лицу - читать онлайн книгу. Автор: Ширли Басби cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Покорность ей к лицу | Автор книги - Ширли Басби

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

Хотя джентльмен демонстрировал уверенность, внутри его терзало беспокойство. Они с Коллардом работали вместе уже много лет, и то, что Коллард взял и убил Уитли, встревожило его. Когда пришло время ехать за миссис Шербрук, он с тяжелым сердцем оставлял Колларда одного. Теперь он ему не доверял и опасался, что тот станет нарушать приказы. Перед ним стоял выбор: отправить Колларда за миссис Шербрук или оставить его следить за Шербруком. Он скривился. Ни тот ни другой вариант ему не нравился, но в конце концов он решил, что не стоит препоручать жизнь миссис Шербрук заботам безжалостного Колларда. Если бы Коллард придерживался плана, все прошло бы хорошо, но он подозревал, что у Колларда в голове вертится сценарий, отличный от того, что они обсуждали. Он вздохнул. Кажется, в конечном счете Колларда придется убить.

Тревожась о том, что может сделать (или не сделать) Коллард, он пустил лошадь в галоп. Та помчалась вперед. Изабел ахнула.

— Да-да, знаю, вам неудобно, милочка. Приношу свои извинения, но это совершенно необходимо, так что потерпите, — проговорил он, низко наклонившись к лошадиной шее.

Изабел потеряла всякое чувство направления. К счастью, путь занял не очень много времени. Когда Изабел подумала, что ее голова вот-вот отделится от туловища от непрерывной жесткой тряски, джентльмен натянул поводья. Лошадь некоторое время прошла спокойным шагом, потом он и вовсе остановил ее. Он выскользнул из седла, привязал лошадь и снова перебросил Изабел через плечо.

Он двигался очень осторожно и совершенно бесшумно, и у Изабел создалось впечатление, что он подкрадывается к кому-то или к чему-то. Он на секунду остановился, и Изабел услышала звук открываемой двери. Он внес ее в какое-то помещение и стремительно куда-то пошел. Она слышала беспокойное движение животных, чувствовала запах зерна и сена. Отчетливо пахло лошадьми. Она что, в конюшне? Он остановился, открывая еще одну дверь. В следующий момент она оказалась на полу, густо покрытом соломой.

Стойло? Очевидно, она где-то в конюшнях. Даже если бы она не распознала запахи, дыхание и фырканье лошадей неподалеку все ей объяснили бы. Но где же она?

— Это не входило в план, — негромко сказал похититель. — Но я думаю, здесь вы будете в безопасности. — Он сделал какое-то движение, и в следующий миг она почувствовала, что руки и ноги больше не связаны так крепко веревкой. Он легонько потрепал ее по щеке и прошептал: — Вы весьма сообразительная особа. Уверен, вы сумеете освободиться. — Он негромко рассмеялся: — В конце концов.

А потом он исчез.

Убедившись, что его и правда нет, Изабел заерзала на соломе, пытаясь вывернуть руки из-за спины. Гибкости и подвижности ей хватало, но юбки амазонки страшно мешали. После нескольких безуспешных попыток она затихла. Выдохнувшись, Изабел лежала на соломе, прислушивалась к звукам снаружи и спрашивала себя, где она и что происходит с Маркусом.


Изабел и ее судьба в первую очередь занимали мысли Маркуса, когда он готовился к встрече с похитителем. Место для обмена располагалось неподалеку, в паре миль от Шербрук-Холла, и отмечено было известным ориентиром: на небольшой полянке у тропы в Мэннинг-Корт стоял огромный дуб, сожженный молнией.

Хотя Маркус и подделал меморандум, в прошедшие часы он обдумывал и другие планы по спасению жены.

Главная его цель заключалась в том, чтобы вернуть Изабел целой и невредимой, однако мысль о том, чтобы покорно передать похитителям шинель Уитли, раздражала его. Он не мог знать, сдержат ли они свое слово, не мог знать, жива ли она вообще и не поджидает ли его ловушка…

Ему пришло в голову, что можно устроить свою собственную ловушку, и не однажды его рука тянулась к бумаге: он хотел писать Джеку, просить его о помощи. Но каждый раз страх за Изабел останавливал его. Что, если его действия приведут к тому, чего он боялся больше всего на свете, — к смерти Изабел?

Несколько томительно долгих часов он отчаянно пытался придумать способ, как расстроить планы врага и вернуть жену живой и здоровой. В конце концов забота о безопасности Изабел одержала верх. Он не осмелится рискнуть ее жизнью ради отмщения. Поддельный меморандум — и без того достаточно рискованная штука, он не станет подвергать жизнь Изабел еще большей опасности.

Маркус смотрел в пустоту, и в душе его бушевал хаос. Его кузены Джулиан и Чарлз точно знали бы, как справиться с подобной ситуацией, и они наверняка придумали бы какой-нибудь дерзкий план и воплотили бы его в жизнь. Он проклинал себя за то, что всегда выбирал тихую, размеренную жизнь. «Если бы у меня было больше храбрости и дерзости, я сделал бы один умный ход — и освободил бы Изабел и разрушил планы похитителей, — бранил себя Маркус. Его взгляд упал на шинель Уитли, и нахлынуло отвращение. — А я что делаю? Вместо того чтобы скакать вперед со шпагой наголо и спасать любимую женщину, подделываю проклятый меморандум!»

Он бросил взгляд на часы, и часы сказали, что время его истекает, что через несколько минут он либо вернет жену, либо… Маркус отчаянно замотал головой, не в силах додумать эту мысль. Полный надежд, ярости, нетерпения и тревоги, он встал и взял шинель Уитли. Перебросив ее через руку, Маркус, стиснув зубы, двинулся из кабинета. У дома его ждала оседланная лошадь.


* * *


Устроив Изабел в стойле, джентльмен быстро выскользнул из конюшен. Если все идет по плану, Коллард уже ждет Шербрука у сожженного дуба, а Шербрук либо в пути, либо в ближайшие несколько минут выедет на рандеву. Он остановился и почесал подбородок. Коллард не обрадуется, когда он приедет без Изабел, но однако не особенно об этом беспокоился. Коллард пусть думает, что хочет, а Шербруку он наплетет что-нибудь о причине ее отсутствия. Он вздохнул. Конечно, Шербруку неизбежно придется пережить несколько ужасных минут, прежде чем он доберется до дома и узнает, что не все потеряно. Джентльмен улыбнулся. А дома Шербрука будет ждать жена, живая и здоровая.

Внезапный удар дулом пистолета промеж лопаток стер улыбку с его лица. Он замер.

— Рад встретить тебя здесь, — негромко проговорил Коллард у него за спиной. — Как удачно, что я выследил тебя, когда ты рыскал вокруг конюшен, и подождал, пока ты выйдешь. Так как ее с тобой больше нет, ты, должно быть, бросил ее внутри. Не припомню, чтобы это входило в план.

— Не входило, — ровным тоном подтвердил джентльмен. — Но это ничего не меняет. Шербрук все равно ее получит, просто не в то время и не в том месте, как рассчитывает. — Его захлестнула бессильная злоба. Коллард собирается все разрушить. — А ты сам? Что ты здесь делаешь? Разве ты не должен поджидать Шербрука?

Коллард издал мерзкий смешок:

— А почему я должен действовать по плану? Ты вот не стал.

— Хорошо, я не последовал первоначальному плану, но разве не должен один из нас встречать Шербрука? — с сарказмом поинтересовался он.

Коллард сильнее вдавил пистолет в спину джентльмена:

— О, я встречусь с Шербруком, но когда ты ушел, я пораскинул мозгами и придумал свой собственный план. — Алчность и возбуждение окрасили его слова. — Шербрук заплатит за нее золотом. Я не намерен иметь дела с лягушатниками. Я забираю у тебя женщину и получаю за ее возвращение доброе английское золотишко. А ты сам разбирайся со своими делами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию