Покорность ей к лицу - читать онлайн книгу. Автор: Ширли Басби cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Покорность ей к лицу | Автор книги - Ширли Басби

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

«Я должна быть счастлива, — твердила она себе. — У моего сына раньше не было ни одной бабушки, а теперь целых две, и обе обожают его. Лорд Мэннинг выздоравливает, добрейшая женщина, которую я знаю, стала его женой, он остается не один. В моей жизни столько вещей, из-за которых стоит быть счастливой. У меня муж красавец. Он хороший человек. Человек, — с дрожью в сердце признала она, — которого я любила всю свою жизнь. Так почему же мне так горько?»

Одна из дверей дома распахнулась. Вышел Маркус и улыбнулся ей.

— Дорогая, ты готова? — тихо спросил он.

Отгоняя страхи и тревоги, Изабел подняла голову, выпрямила спину и натянула лавандовые перчатки в тон муслинового платья:

— Да, готова. — Она еще раз оглянулась на двери. — Не так уж далеко я уезжаю.


Маркус до этого момента времени даром не терял. Пока Изабел занималась подготовкой к свадьбе, он решил, что в Мэннинг-Корте ничем полезен быть не может и что надо переговорить с кузеном, пока тот не укатил в Брайтон провожать Барбару и Эдмунда.

Томпсон немного растерялся, увидев его в холле:

— Мистер Шербрук! Я ожидал увидеть вас с женой. Все в порядке?

— Да, все в порядке, я хочу перемолвиться словечком с Джеком, пока он не уехал.

— Он с мистером Гарретом в вашем кабинете. — Томпсон замялся, и на лбу его залегли морщины. — Не знаю, смею ли я беспокоить вас по пустякам… — В ответ на вопросительный взгляд Маркуса он выпалил: — С тех пор как кто-то проник в дом, по ночам творится что-то подозрительное. Как вы знаете, мы повесили надежные замки и стали запирать дом после наступления темноты, а двое молодых лакеев, Дэниел и Джордж, спят на первом этаже. Они говорят, что не один раз слышали, будто кто-то пытается пробраться в дом, но когда смотрели там, где раздавался шум, ничего не находили. Прошлой ночью это опять повторилось. Я ничего не понимаю. Дэниел и Джордж уверены, что кто-то хочет проникнуть в дом. Все это очень меня беспокоит.

Маркус сохранил спокойное лицо, но мозг его отчаянно заработал. Что задумал этот черт Уитли? Или он ошибся, сделав первым подозреваемым Уитли? Вряд ли взломщиком мог оказаться кто-то другой, но если так, то почему он до сих пор рыщет вокруг дома? Маркус решил попозже переговорить с лакеями и постарался развеять тревоги Томпсона.

— На этой неделе, — мягко сказал он, — произошло много печальных и радостных событий. Наша привычная жизнь перевернулась с ног на голову, и взлом только добавил нам волнений. Что касается Джорджа и Дэниела, то с ними я поговорю позже. — Он улыбнулся Томпсону: — Знаю я этих двоих плутов, наверняка уже вообразили себе толпу кровожадных разбойников, которые прячутся по кустам. Теперь жизнь возвращается в нормальное русло. И я надеюсь, что эта ситуация скоро разрешится без ущерба для нас.

«Особенно я надеюсь, — со злостью подумал Маркус, — поскорее добраться до Уитли».

Он отложил размышления на эту тему и прошел в дом в поисках кузена. Как и говорил Томпсон, Маркус нашел его и Гаррета в кабинете. Оба с комфортом расположились в креслах у незажженного камина, и Маркус понял, что прервал приватный разговор. Он заметил, что эти двое хорошо ладят друг с другом, но не удивился: они ровесники, у них похожее воспитание, и, что еще важнее, оба страстно любят приключения. Маркус улыбнулся и устроился на подлокотнике дивана, что стоял там же, у камина.

Разговор продолжался несколько минут, и львиную долю его занимала тема женитьбы барона.

— Итак, — Маркус обратился к Джеку, — как долго вы намереваетесь пробыть в Лондоне?

Тот пожал плечами:

— Пока не знаю. Мы с Гарретом как раз это обсуждали, когда вы пришли.

— Это и одного нашего общего знакомого, — вставил Гаррет. — Роксбери.

Его слова потрясли Маркуса.

— Только не говорите мне, — он переводил взгляд с одного на другого, — что он завербовал кого-то еще для решения нашей проблемы! — Взгляд его остановился на Джеке.

— Именно это и сделал, — кивнул Джек. — Должен вам напомнить, что дело это срочное и не терпит отлагательств, и Роксбери предположил, что еще одна пара рук будет нам полезна.

Так как незачем было ходить вокруг да около, Маркус указал на Гаррета и напрямик спросил:

— И как я понимаю, Гаррет теперь с нами заодно?

Джек кивнул:

— Я дар речи потерял, когда на следующий день после вашей с Изабел свадьбы он отдал мне записку от Роксбери.

Гаррет слегка смутился и посмотрел на Маркуса:

— Простите, что не сказал вам сразу, но Роксбери не распространялся о том, кто еще вовлечен в это дело. Я получил указания встретиться с Джеком и передать ему рекомендательное письмо от Роксбери. Мы с Джеком переговорили очень коротко перед тем, как я поехал в Мэннинг-Корт, и он не успел рассказать, что вы тоже в игре. Когда мы встретились в следующий раз, он ввел меня в курс дела, но потом мне никак не выпадал шанс побеседовать с вами наедине.

— В действительности все к лучшему, — сказал Джек. — Вы были заняты в Мэннинг-Корте, а помощь Гаррета оказалась неоценимой. Вместе нам удалось не спускать с Уитли глаз.

— Как бы это ни было для нас полезно, — с отвращением поделился Гаррет, — а я слишком много вечеров провел в компании Уитли. За выпивкой. Про меня говорят, что я умею пить, но даже меня потрясло то количество спиртного, которое он может употребить, — и остаться при этом в сознании. — Он задумался. — Алкоголь развязывает ему язык, но пока он не сказал ничего, что было бы нам полезно.

Маркус, помня о тревогах Томпсона, спросил: — А прошлый вечер вы провели с ним же?

Гаррет кивнул. В его глазах загорелось любопытство.

— Как и большинство вечеров. А что?

— Томпсон сообщил мне, что кто-то пытается пробраться в дом. Прошлой ночью, если верить двум моим лакеям, он предпринял еще одну попытку. Уитли — первый кандидат.

Гаррет скривился:

— Ну, в постель я с ним не ложился, так что не знаю, чем он занимался после того, как мы расходились. — Он задумался. — Но несколько раз он уходил спать пораньше — я имею в виду, около полуночи. Возможно, тогда он и шнырял тут. И насколько я помню, вчера он тоже ушел к себе рано.

Джек наморщил лоб:

— Странно, почему Томпсон ничего мне об этом не сказал.

Маркус улыбнулся ему:

— Ну, вы можете жить тут как у себя дома, но, слава Богу, мои слуги пока еще помнят, что хозяин здесь я. Думаю, Томпсону и в голову не пришло посвящать вас в эти вопросы. Наверняка он не захотел беспокоить гостя по пустякам. Вы же помните: он не в курсе дел.

Джек медленно кивнул:

— Вы правы. Так что вы об этом думаете?

Маркус пожал плечами:

— В лучшем случае Уитли просто старается мне насолить. В худшем… — Маркус нахмурился, — в худшем он замышляет что-то опасное и готовит нападение на меня, чтобы отомстить мне за предполагаемый «грабеж».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию