Соблазн ей к лицу - читать онлайн книгу. Автор: Ширли Басби cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазн ей к лицу | Автор книги - Ширли Басби

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

— Нет, как-то не дошли руки. Насколько мне известно, яхта стоит где-то ниже по каналу. Всем, что не связано со Стоунгейтом, занимается Джеррард.

— Полагаю, стоит уведомить мистера Джеррарда о том, что тебе срочно нужна информация о собственности покойного Рауля, — веско сказала Дафна. — Может быть, немного поздновато для активных действий, но мы можем проверить кое-какие факты. Если предположить, что Рауль выжил, куда он мог податься? Конечно, туда, где находится его собственность.

Чарлз кивнул.

— А если удастся найти драгоценности…

Дафна посмотрела на него:

— Да. Если мы найдем драгоценности, это докажет факт его смерти. Мы поймем, что несчастные женщины в Корнуолле погибли не от руки Рауля.

— Похоже, прежде чем вернуться в Бомон-Плейс, нам придется прокатиться до Брайтона с остановкой в Пуле. — Чарлз отвел взгляд в сторону. — Если, конечно, ты не пожелаешь поскорее вернуться к брату и сестре. В этом случае я приеду чуть позже, а пока обыщу дом в Пуле и квартиру в Брайтоне. Мне не хотелось бы надолго разлучать тебя с родными.

Что-то такое было в его голосе, что заставило Дафну насторожиться. Притворное равнодушие явно скрывало волнение, и за вежливым предложением многое стояло. Быть может, Чарлз не желал брать ее с собой? Неужели, с ужасом подумала она, мужу надоело ее общество? Уж не жалел ли он, что женился столь поспешно? Нет, конечно, нет! Дафна сразу же отвергла эту мысль, Чарлз с большим удовольствием проводил с ней время. Должно быть, существовало другое объяснение. Любовница? Дафна вновь подумала о том, как мало ей известно о Чарлзе Уэстоне. Но ведь когда-то у него было немало женщин по всей стране: возможно, он не успел распроститься со всеми. Мужья частенько изменяют своим женам. И хотя Дафна не считала, что Чарлз собирается поступать так же, существовала вероятность, что он просто не успел решить вопрос с постоянной женщиной, скрашивавшей его досуг до брака. Ведь свадьбу сыграли так стремительно!

Ах, если бы можно было угадать, о чем он думает!

— Ты хочешь, чтобы я отправилась в Бомон-Плейс без тебя? — осторожно спросила Дафна.

— Ты вольно поступить как считаешь нужным, — ровным голосом ответил Чарлз.

Она вздохнула. Ясности ответ не внес.

Дафна не желала навязываться и неволить Чарлза, однако она объявила о своем выборе перед Богом и людьми еще несколько дней назад.

— Если ты думаешь, что я поеду домой, ты очень ошибаешься, — сказала она строго. — Чарлз, мой дорогой супруг, я хочу отправиться в Пул и Брайтон с тобой. Теперь ты мой муж, а я твоя жена. Мое место — подле тебя.

С прямой спиной Дафна вышла из комнаты, оставив Чарлза растерянно смотреть ей вслед. Она едет с ним! Радоваться или беспокоиться по этому поводу? И почему Дафна сделала именно такой выбор? Потому ли, что заботилась о нем и хотела быть рядом? Или же просто потому — тут лицо Чарлза исказилось от боли, — что это был ее долг?


Глава 15

Хотя Чарлз, по обыкновению, пришел к ней в эту ночь и они занялись любовью с той же пылкостью, что и прежде, Дафна чувствовала, что между ними возникла какая-то напряженность. Оба делали вид, что ничего не изменилось, однако порой атмосфера вибрировала, как натянутая струна. Та откровенность, которая послужила толчком к сближению, постепенно сменилась настороженностью.

Попрощавшись с прислугой и ожидая мужа в экипаже, Дафна размышляла о призраках. Они были повсюду — не только те, что появлялись из камина или сгущались в виде облака в ее спальне, но и призраки погибших родственников Чарлза. Теперь к плачущей деве и сэру Уэсли присоединились мрачные тени Софии и ее сына Рауля.

Чарлз забрался в экипаж, и лошади тронулись с места. Дафна бросила осторожный взгляд на мужа, который смотрел в окно. Почему, в сотый раз спросила она себя, он предложил ей вернуться в Корнуолл? Хотел ли он, чтобы жена поехала с ним, или просто соблюдал правила приличия? Желал ли избавиться от ее общества? Жалел ли о том, что сочетался узами брака? Тон Чарлза, когда он задал вопрос, не хочет ли она вернуться в Бомон-Плейс, не давал ей покоя. Было в нем что-то непонятное, напряженное, полное тайного ожидания… Ожидания чего? Какого решения он от нее ждал?

Ей приходили в голову десятки вариантов, один другого ужаснее, но она не могла склониться ни к одному из них. Беспокойство засело в сердце острой занозой.

— Прости, — внезапно сказал Чарлз, — что потащил тебя в это нелепое путешествие. Уверен, наши предположения не подтвердятся и мы лишь зря потеряем время.

Дафна неуверенно улыбнулась:

— Но ведь это что-то вроде… свадебного путешествия. Наша первая совместная поездка, не так ли?

Чарлз взял ее руку и прижался губам к пальцам.

— Надеюсь, будут путешествия и получше, — с чувством сказал он.

Сердце Дафны рванулось навстречу. Какое имело значение, почему Чарлз хотел отправить ее в Корнуолл? Главное, она была влюблена и любимый мужчина сидел рядом с ней.

— Я тоже в это верю, — улыбнулась она. И это была открытая улыбка, полная нежности.

— Я тебе обещаю, — кивнул Чарлз. Их взгляды встретились.

Дафна счастливо вздохнула и откинулась на спинку сиденья. Дорога до Пула обещала быть длинной.


После долгого путешествия в тряском экипаже и ночей, проведенных в гостиницах, Дафна радовалась Пулу, словно это был рай на земле.

К порту они подъехали на рассвете, и Чарлз тотчас направил экипаж на окраину города, где находилось жилье Рауля. Это оказался большой коттедж — куда больших размеров, чем представлял себе Чарлз. Пока экипаж катился вдоль извилистой обочины с высокими вязами, крыша коттеджа мелькала отдаленно среди листвы, но когда к нему ответвилась узкая дорожка и запетляла среди кустов к высокой ограде, Чарлз задумался о том, что и коттедж, и ворота могут попросту оказаться заперты. Ключей у него не было.

К счастью, прямо за воротами располагался домик смотрителя, мистера Жака Робине. Мистер Робине оказался невысоким пожилым мужчиной с приятным лицом. Он был туговат на ухо и всякий раз просил повторить сказанное дважды. Он был так худощав, что даже покачивался при сильных порывах ветра, и говорил столь невнятно и с таким ярко выраженным французским акцентом, что общение в итоге вылилось в постоянные переспрашивания. Оказалось, мистер Робине когда-то работал на семью Софии во Франции, а затем переехал в Англию вместе с остальной прислугой. Беспокойно глядя на Чарлза темными глазками, он поведал, что живет в домике, выполняя обязанности сторожа: приглядывает за коттеджем и убирает территорию. Сообразив, что общается с новым владельцем, мистер Робине заволновался, что его могут попросить съехать.

Чарлз заверил старичка, что просто желает взглянуть на дом, но вовсе не собирается никого выселять. Мистер Робине вздохнул с облегчением, разулыбался наполовину беззубым ртом и протянул Чарлзу увесистую связку ключей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению