Тайны Полюса - читать онлайн книгу. Автор: Кристель Дабо cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайны Полюса | Автор книги - Кристель Дабо

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

– Вер-р-рните мне моих собак! И вер-р-рните моего племянника! Слышите, вы, бастар-р-рд! – вновь потребовал граф Харольд, который явно не слушал Торна. – Если вы мне его не вер-р-рнете, – орал он, тыча тростью в Офелию, – я отбер-р-ру у вас эту убогую иностр-р-ранку!

– Граф Харольд, помилуйте! – воскликнул барон Мельхиор, не переставая улыбаться. – Как министр элегантных искусств, я не потерплю таких угроз в адрес высокопоставленного чиновника и гостьи, принятой на дипломатическом уровне. А как ваш кузен, я умоляю вас не ставить нашу семью в затруднительное положение. Ваш племянник и без того создал нам массу проблем.

Граф Харольд стиснул в украшенной кольцами руке голубые песочные часы, словно боролся с искушением исчезнуть – здесь и сейчас. Синяя вена на его виске так бешено пульсировала, что Офелия испугалась, как бы она не лопнула. Девушка подумала: хорошо бы он и впрямь дернул за колечко, исчез на несколько секунд и вернулся в состоянии сладостной эйфории!

Но граф был не намерен уступать:

– Чего вы добиваетесь, бастар-р-рд? Вы не боитесь пр-р-ровоцир-р-ровать Мир-р-ража?

– Я недавно получил интереснейшую информацию, – все так же невозмутимо ответил Торн. – Два наемника подтвердили мне, что вы наняли их с целью запугать меня и вынудить отказаться от защиты интересов Отверженных на ближайшем съезде Семейных Штатов. Благодарите судьбу за то, что я не смог получить от них письменных признаний.

– Вы ничтожество! – презрительно объявил граф Харольд, поглаживая бороду в жемчугах. – Ваш отец был вар-р-рвар-р-ром, а ваша мать – заговор-р-рщицей. Ну, и где они тепер-р-рь?

Мы, Мир-р-ражи, – вот кто здесь главный!

Лазарус, начавший было заводить ключом своего Уолтера, забыл о нем. Путешественник жадно, с почти научным интересом слушал эту перепалку, делая записи в блокноте. Офелия подумала: он похож на зоолога, изучающего поведение животных редкой породы.

Барон Мельхиор, пришедший в отчаяние, решил взять дело в свои руки. Порывшись в карманах графа Харольда, он извлек на свет красивый серебряный слуховой рожок и вставил его в ухо хозяину.

– Мы уже обо всем договорились! – прокричал он в раструб. – Теперь позвольте мне обсудить детали с господином интендантом!

Граф обиженно поджал губы, но все же успокоился и перестал терзать слух окружающих. Один из маляров воспользовался затишьем и пробрался за его спиной к стене с ведерком клея и рулонами обоев; поистине, чтобы работать в таких условиях, нужно было обладать высоким мастерством.

– Благоволите извинить слова моего кузена, господин интендант, – сказал барон Мельхиор, поглаживая отвороты радужного сюртука. – Он глубоко потрясен арестом племянника и конфискацией хаски. В отношении этих последних Миражи не станут чинить вам препятствий, – заверил барон, понизив голос, чтобы его не услышал граф со своим рожком. – Эти собаки более непредсказуемы, чем обычные псы, и наши иллюзии на них почти не действуют. Мы категорически против подпольных экспериментов, которые проводятся над животными в имении Харольда.

Офелия, зажатая между долговязой фигурой Торна и огромным животом Мельхиора, благоразумно молчала. Она понимала, что барон всеми силами старается не скомпрометировать себя. Несмотря на ласковые улыбки и щегольскую манеру непрерывно подкручивать длинные усы, он выглядел куда более встревоженным, чем в их предыдущую встречу. Его глаза бегали по сторонам, словно он опасался удара кинжалом из-за угла. Офелия не забывала – и не забудет никогда! – что именно Мельхиор, и никто иной, сделал возможным арест шевалье. Давно уже девушка не чувствовала такого облегчения.

Она ничуть не удивилась, угадав то же чувство в глазах Беренильды, сидевшей в дальнем углу. Взгляд красавицы был устремлен на свеженаклеенные обои, руки мечтательно поглаживали живот.

– Ну-с, так что вы р-р-решили насчет моей жалобы? – проворчал граф Харольд, направляя раструб рожка в сторону Торна. – Что вы намер-р-рены с ней делать, бастар-р-рд?

– И с моими автоматами? – подхватил Лазарус, размахивая ключом от своего Уолтера.

– И с нашей семьей? – раздраженно осведомилась тетушка Розелина.

Офелия просто диву давалась: похоже, все эти люди сошлись в ее кабинете, чтобы говорить о чем угодно, только не о чтении. И в придачу, как будто атмосфера была недостаточно накалена, пронзительно зазвонил телефон. Офелия впервые услышала здесь этот звук. Она стала шарить под газетами, прикрывавшими мебель от краски, и наконец отыскала новенький блестящий аппарат на последней перекладине стремянки.

– Да? – сказала она в трубку.

Из-за гомона в комнате Офелия не расслышала имя, названное телефонисткой. Она прикрыла рукой свободное ухо и только тут узнала звонкий, как медь, голос Арчибальда.

– У вас такой растерянный вид, юная особа, что я не устоял перед искушением добавить свою толику перца в эту заварушку! А заодно опробовать ваш новый телефон.

Офелия недовольно покосилась на Валькирию, надзиравшую за Беренильдой со всей строгостью дуэньи, – казалось, Арчибальд притаился за ее черным роброном. Девушке стало не по себе при мысли, что он постоянно следит за ней суровым взглядом старухи. В довершение неловкости Офелия заметила, что и Торн внимательно смотрит на нее, не обращая внимания на шумные надоедливые обвинения в свой адрес. Увидев, как потемнело его лицо, девушка повернулась к нему спиной и с притворным интересом воззрилась на газовый рожок, который рабочий привинчивал к стене.

– Момент выбран неудачно. Позвоните, пожалуйста, позже, – заявила она в трубку.

– Вам придется говорить громче, я вас плохо слышу, – хихикнул Арчибальд. – Или нет, лучше молчите и слушайте меня. Вы помните ту маленькую услугу, которую недавно оказали мне?

– Да… а в чем дело? Вы что-нибудь узнали об этом господине?

– Нет, – радостно ответил Арчибальд. – Просто это повторилось.

– Что повторилось? – пролепетала Офелия, почти прижав губы к трубке. – Что вы сделали?

– Проблема не в том, что я сделал, а в том, чему я не смог помешать. Я хотел вас попросить передать трубку Торну, но опоздал, – насмешливо добавил Арчибальд, – он и сам уже тут как тут.

Офелия даже не успела обернуться: Торн вырвал у нее трубку.

– Кто говорит? – властно спросил он.

Он был так высок, что Офелии пришлось вскарабкаться на самый верх стремянки, чтобы оказаться на уровне его головы. По тому, как судорожно сжались его челюсти, она поняла, что Торн всецело сконцентрировался на сообщении своего телефонного собеседника, перестав слушать Лазаруса, графа Харольда и тетушку Розелину, которые с упорством заезженной пластинки толковали ему об автоматах, собаках и семье.

Офелия взяла отводную трубку; она хотела знать то, что Арчибальд сообщит Торну.

– …вся разница между вами и мной. Вы предсказуемы, как астрономические часы! Вы всё хотите контролировать. Я даже заключил пари сам с собой, что вы не устоите и возьмете трубку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию