Нелюдь - читать онлайн книгу. Автор: Кэт Фоллз cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нелюдь | Автор книги - Кэт Фоллз

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Эверсон вернулся на склад, кинул несколько вещей в холщовый мешок с завязками и последовал за охранниками, осторожно обогнув лужу крови на полу. Я схватила отцовскую сумку и последовала за ним. Для того чтобы отправить Бангора в Дикую Зону, им нужно было открыть ворота, – это означало, что у меня появился шанс пересечь мост. Правда, я по-прежнему не была уверена, что мне стоило соваться в зараженную часть страны.

Я догнала Эверсона у входа в клинику. Он стоял перед двойными стеклянными дверями, не позволяя охранникам пройти:

– По крайней мере, пусть доктор хотя бы вынет пулю у него из ноги.

– Ребята, послушайте его, пожалуйста. Отнесите меня к доктору Крузу. И мне нужно позвонить жене. Она беременна. Позвольте мне позвонить ей. Мне нужно ей позвонить!

Стеклянные двери позади Эверсона раздвинулись:

– Круз, отойди в сторону.

Эверсон оглянулся через плечо, узнал стоящего перед ним человека и быстро шагнул в сторону. Вошедший был уже лысеющим мужчиной средних лет. Судя по знакам различия на кителе, это был какой-то старший офицер.

Охранники, тащившие Бангора, протиснулись мимо Эверсона. Тот последовал за ними:

– Капитан, если мы хотим дать ему хоть какой-то шанс на выживание в Зоне, нельзя отправлять его туда с открытой раной.

– Насколько я понял, твой дед сейчас в полной отключке, – презрительно бросил капитан. – Двое охранников безуспешно пытались разбудить его. Я не собираюсь рисковать и держать зараженного на базе, пока доктор Круз соблаговолит проснуться. – Темные глаза выделялись на неестественно бледном в свете прожекторов лице офицера.

– Тогда позвольте мне извлечь пулю, – предложил Эверсон. – Вы знаете, я умею это делать.

– Чтобы ты пачкал руки его зараженной кровью? – резко сказал капитан. – Это сильно порадует корпоративное начальство. – Кивком головы он приказал подчиненным унести Бангора.

– Погодите! Позвольте мне хотя бы передать ему кое-какие припасы. – Эверсон бросился вслед за охранниками, зажав в руке холщовый мешок. Я побежала за ним, надеясь, что капитан не обратит на меня внимания. Может, мне надо было отдать ему честь?

Эверсон наклонился и заглянул в желтые глаза Бангора:

– Здесь бинты и немного перекиси водорода. Я положил в сумку хирургический пинцет. Если пуля застряла близко к поверхности кожи, попробуй извлечь ее. Если сможешь, постарайся дойти до карантинного блока в Молине. Ты знаешь, где это?

Бангор молча отвернулся, и Эверсон сунул сумку ему за пазуху.

Я отказывалась верить своим глазам. Они собирались силой выдворить раненого, больного человека в Дикую Зону. Эверсон шел за охранниками, сжав кулаки так, что побелели костяшки пальцев, а я тащилась следом за ним, как зомби. Так мы дошли до моста. По другую сторону ворот сейчас никого не было, и, насколько я могла судить, мост был совершенно безлюден. В холодном утреннем тумане конструкции моста казались призрачными.

Когда тяжелые створки ворот откатились в сторону, капитан подошел к Бангору, который снова принялся умолять со слезами:

– Пожалуйста, позвольте мне хотя бы поговорить с женой. В следующем месяце у нас должен родиться ребенок. Мне надо сказать ей…

– Мне очень жаль, сынок, – сказал капитан. – Мне правда жаль. Но тебе придется теперь учиться жить по-другому. Я прослежу, чтобы твоя жена получила положенные выплаты.

Он отошел в сторону и кивнул охранникам, которые перерезали ремни, связывающие Бангора, и выпихнули его на мост через открытые ворота. Я невольно зажала себе рот ладонью, чтобы не вскрикнуть при виде этого зрелища. Я никогда в своей жизни не видела ничего более жестокого. От толчка Бангор упал и остался лежать на мосту, продолжая стонать. Вот сейчас я могла бы броситься на мост, но я была не в силах пошевелиться. Не могла же я просто переступить через Бангора, который, похоже, снова пришел в бешенство и принялся кататься по мосту, издавая отчаянный вой. Звук был настолько ужасным, что мне хотелось разодрать себе уши, лишь бы не слышать его. Внезапно без всякого предупреждения Бангор вскочил на ноги и попытался протиснуться через сдвигающиеся створки ворот. Когда ему это не удалось, он вцепился в ворота и полез наверх. Его кожа блестела от пота. С пулей в бедре, истекая кровью, он упорно карабкался вверх.

– Слезай с изгороди, Бангор! – закричал капитан, протягивая руку к кобуре под мышкой.

Я засунула руки поглубже в карманы и почувствовала под пальцами трубочку ингалятора «Сон», который Эверсон запихнул мне в карман накануне. Замечательно. Если все станет совсем плохо, я всегда могу просто вырубиться.

– Капитан, позвольте, я успокою его, – сказал Эверсон, поднимая пистолет-транквилизатор. – Он придет в себя, ему будет лучше, и, может, тогда он сможет по-другому реагировать на эту ситуацию.

– Отойди, Круз, – рявкнул капитан. – Это последнее предупреждение!

Он прицелился, но желтые глаза Бангора смотрели на вершину изгороди, и он не видел оружия. Он добрался до торчащих наружу металлических шипов, обмотанных колючей проволокой, вцепился в них, похоже, даже не ощущая боли в своем состоянии, и принялся раскачиваться, пытаясь перебросить свое тело через выступающие лезвия наверху стены.

Выстрел и крик Эверсона: «Нет!» – раздались одновременно.

Секунду Бангор еще висел, держась за лезвия, но красное пятно расплывалось по его рубашке. Потом его пальцы разжались, он тяжело рухнул на мост и остался лежать без движения.

Охранники, притащившие его сюда, подошли поближе, глядя на неподвижное тело.

– Он мертв? – спросил капитан, убирая оружие в кобуру.

– Выглядит мертвым, сэр, – отозвался один из патрульных.

– Откройте ворота и заберите тело, – приказал капитан. Потом он повернулся к Эверсону: – Когда они нападают, их нужно убивать. Точка.

Судя по сжатым до боли кулакам Эверсона, с формулировкой «нападают» он был не согласен.

– Я никогда хладнокровно не убью человека, – прошептал он. – Никогда в жизни.

Ворота вновь откатились в сторону, и меня внезапно обдало холодом, как если бы на мосту лежало тело моего отца после расстрела. Охранники окружили лежащего.

– Отправьте его в печь, – сказал капитан. – Сожгите тело, пепел передайте семье.

Судьба предложила мне еще один, последний шанс. Я сделала было шаг к воротам, но тут чья-то рука стиснула мое плечо.

– Даже не думай, – прошипел Эверсон мне на ухо. – Хочешь закончить так же, как Бангор?

Несмотря на сопротивление, он оттащил меня от ворот. Никто не обращал на нас никакого внимания, все смотрели на группу охранников, тащивших тело Бангора. Я попробовала было упереться, но Эверсон, словно неодолимый прибой, тащил меня за собой. Я вытащила спрей из кармана и брызнула ему в лицо.

Он отшатнулся, хватая ртом воздух:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию