Фрэнк допил свой кофе и смотрел на Терри поверх чашки.
— Я могу с этим справиться? — Спросил Терри. — Я действительно могу?
— Да. — В голосе Фрэнка Джиари не было никаких сомнений. — Но ты должен взять меня в помощники.
— Ты хочешь, чтобы я тебя назначил? — Для Терри это имело смысл: кроме Лилы, их участок сократился еще, по крайней мере, на пару офицеров.
Фрэнк пожал плечами.
— Я госслужащий. Я готов внести свою лепту. Если захочешь дать мне звезду, все будет нормально.
Терри сделал еще один глоток приправленного кофе и поднялся на ноги.
— Пошли.
2
Аврора выбила четверть отдела, но Фрэнк помог Терри составить список помощников-добровольцев в пятницу утром, а в пятницу днем принес его судье Сильверу, чтобы тот скрепил их клятвы. Одним из новичков был Дон Петерс, другим — старшеклассник по имени Эрик Бласс, молодой, но полный энтузиазма.
По совету Фрэнка, Терри объявил комендантский час с девяти вечера. Командами по два человека они начали объезжать районы Дулинга для того, чтобы вывесить оповещения. А также для того, чтобы успокаивать людей, препятствовать вандализму, и — еще одно предложение Фрэнка — начать каталогизировать местонахождение спящих. Фрэнк Джиари, возможно, до Авроры и был собаколовом, но он зарекомендовал себя безупречным офицером, с потрясающим чувством организации. Когда Терри обнаружил, что может во всем на него положиться, он успокоился.
Почти десяток мародеров были арестованы. На самом деле это была не самая сложная полицейская работа, потому что мало кто из них удосуживался скрывать то, что они делали. Они, вероятно, верили, что на их поведение посмотрят сквозь пальцы, но вскоре поняли, что ошиблись. Одним из этих злодеев был Роджер Данфи, дворник-дезертир из Дулингского исправительного учреждения. Во время своего первого патрулирования города, воскресным утром, Терри и Фрэнк увидели, как мистер Данфи, не скрываясь, тащил прозрачный пластиковый пакет, заполненный ожерельями и кольцами, которые он спер из комнаты женского крыла дома престарелых Крествью, где иногда подрабатывал.
— Они им сейчас не нужны, — возразил Данфи. — Ну же, помощник Кумбс, отвалите. Это наглядный пример спасения.
Фрэнк схватил дворника за нос, сжимая достаточно сильно, пока хрящ не хрустнул.
— Шериф Кумбс. С этого момента ты зовешь его шериф Кумбс.
— О'кей! — Заплакал Данфи. — Я назову его хоть Президентом Кумбсом, если вы отпустите мой шнобель!
— Верни собственность, и мы это замнем, — сказал Терри, и был удовлетворен, увидев утверждающий кивок Фрэнка.
— Конечно! Не сомневайтесь!
— И не вздумай мухлевать, хрен собачий, потому что мы проверим.
Самое замечательное во Фрэнке, Терри понял это в течение первых трех дней, что он, как никто другой, осознавал то огромное давление, под которым оказался Терри. Он никогда не давил, но у него всегда было предложение, и, что немаловажно, он всегда держал ту, покрытую кожей, серебряную фляжку — очень прохладную, может быть, даже ледяную — наготове, когда у Терри заканчивались силы, когда казалось, что день никогда не закончится, и его колеса начинали застревать в ужасной, сюрреалистической грязи всего происходящего. Он был у локтя Терри все время, стойкий, как ад, и он был с ним в понедельник, Аврора плюс пять, перед воротами Дулингского исправительного учреждения для женщин.
3
Исполняющий обязанности шерифа Кумбс несколько раз в течение выходных пытался убедить Клинта, что ему нужно освободить Еву Блэк из-под стражи. О женщине, убившей торговцев метамфетамином, по городу ходили слухи: она отличается от всех остальных. Поговаривали, что она засыпает и просыпается. Сидящая за диспетчерским пультом, Линни Марс (все еще здесь; держись подруга) получала так много звонков, что вешала трубку всякий раз, когда кто-либо об этом спрашивал. Фрэнк сказал, что они должны выяснить, были ли слухи правдой; это было в приоритете. Терри предполагал, что он прав, но Норкросс был упрямым, и Терри было все труднее т труднее разговаривать с этим раздражительным человеком даже по телефону.
Пожар был потушен еще в понедельник, но местность возле тюрьмы все еще воняла гарью. Воздух был серым и влажным, и моросящий дождь, который падал с раннего утра пятницы, снова падал. Исполняющий обязанности шерифа Терри Кумбс, чувствуя себя плесенью, стоял у интеркома и наблюдал за воротами Дулингского исправительного учреждения для женщин.
Норкросс никак не покупался на приказ о переводе, который судья Сильвер подписал для Евы Блэк. (Фрэнк и в этом помог, объясняя судье, что женщина может обладать уникальным иммунитетом от вируса, и внушив старому юристу необходимость действовать быстро, чтобы сохранить спокойствие в городе и пресечь беспорядки.)
— Оскар Сильвер не имеет никакой юрисдикции в этом вопросе, Терри. — Голос доктора выплеснулся из громкоговорителя, звуча так, как будто шел со дна пруда. — Я знаю, что он подписал арест по просьбе моей жены, но он не может его отменить. Как только она была передана мне для оценки состояния, это был конец его полномочий. Тебе нужен окружной судья.
Терри не мог понять, почему муж Лилы, который всегда казался каким-то прибитым, стал занозой в заднице.
— Сейчас никого нет, Клинт. Судья Уэйнер и судья Льюис обе спят. Нам жутко повезло, что у нас была парочка женщин-судей в окружном центре.
— Что поделать, так что вперед — звоните в Чарльстон и выясняйте, кого они назначили в качестве временного исполняющего обязанности, — сказал Клинт. Как будто они могли прийти к компромиссу, как будто он собирался уступить хотя бы один чертов дюйм. — Но зачем? Ева Блэк сейчас спит, как и все остальные.
Услышанное отправило свинцовый мяч в живот Терри. Ему следовало быть осмотрительней и не верить в кучу бесполезных сплетен. С таким же успехом он мог попробовать спросить собственную жену — мумию, лежащую в темном подвале на древнем диване под грязным одеялом.
— Она заснула вчера днем, — продолжал Норкросс. — У нас остались всего лишь несколько заключенных, которые еще не спят.
— Тогда почему он не позволяет нам ее увидеть? — Спросил Фрэнк. Он стоял молча на протяжении всего диалога.
Это был хороший вопрос. Терри ткнул кнопку интеркома и задал его.
— Слушай, вот что мы сделаем, — сказал Клинт. — Я пришлю тебе фотографию на мобильный телефон. Но я не могу никого впустить. В соответствии с протоколом о блокировке. Передо мной лежат открытыми функциональные обязанности начальника тюрьмы. Я прочитаю, что в них написано. «Власти штата могут рекомендовать руководству тюрьмы заблокировать учреждение, и они же могут отменять приказ о блокировке по собственному усмотрению». Власти штата.
— Но…
— Никаких, но, Терри, не я это писал. Таков регламент. С тех пор, как Хикс ушел в пятницу утром, я единственный представитель руководства, и этот приказ — все, что мне нужно выполнять.