Они уже собирались выбраться из своего укрытия среди деревьев, когда услышали, как у ворот остановилась машина.
Девочки вопросительно посмотрели друг на друга.
Дверца машины открылась. Послышалось гудение, а затем какой — то странный металлический голос.
— Что это? — прошептала Белинда.
— Не знаю, — откликнулась Холли. — Похоже на… Ой!
Двое полицейских, мужчина и женщина, остановились у ворот, а затем прошли во двор, оглядывая участок. Девочки опять обменялись изумленными взглядами.
— Вот они! — заметила их женщина — полицейский. — Вон там — в кустах!
Холли и Белинда вышли из зарослей.
— Что вы тут делаете? — строго спросил полицейский — мужчина.
— Ждем одного приятеля, — ответила Холли.
Полицейский прищурился.
— Это частное владение. Нам позвонили, что вокруг дома вертятся какие — то подозрительные личности. Вам об этом ничего не известно?
— Мы никого не видели, — сказала Белинда. — Хотя ждем здесь уже давно.
Полицейский с любопытством оглядел подруг.
— И часто вы вот так проводите время — болтаясь по чужим владениям и поджидая приятелей?
— Нет, — пробормотала Белинда. — Не часто.
Женщина полицейский направилась к дому, а мужчина нажал на кнопку рации, прикрепленной к воротнику.
— Похоже, ложная тревога, — сказал он. — Просто две девчонки.
В ответ из рации раздался надтреснутый металлический голос. Было удивительно, как полицейский смог что — то разобрать среди сплошного треска и гудения.
— О’кей, — ответил он.
Потом посмотрел на девочек и вынул из нагрудного кармана записную книжку.
— Так, — сказал он, обращаясь к Белинде и Холли. — Сейчас запишем ваши данные: имя, адрес и все такое… На случай, если нам это понадобится.
Вернулась его напарница.
— Они там ничего об этом не знают, — сообщила она. — Звонили не отсюда.
Полицейский смерил девочек суровым взглядом.
— Мы ничего не сделали, — попыталась объяснить Холли. — Мы просто ждали одного знакомого. Мы договорились встретиться здесь, но…
— Что «но»? — спросил полицейский.
— Он не пришел, — упавшим голосом проговорила Холли. Она посмотрела на Белинду. — Пожалуй, мы лучше пойдем домой.
— Пожалуй, — кивнула женщина — полицейский.
— И если этот ваш приятель имеет отношение к звонку в участок, передайте ему, что ложный вызов — это серьезное правонарушение.
В сопровождении двух полицейских Холли и Белинда вышли за ворота.
— Глупые малявки, — услышали они голос блюстителя порядка.
Девочки молча смотрели вслед отъезжающей полицейской машине.
Белинда облегченно вздохнула.
— Вот, значит, что он придумал, — сказала Холли. — Выманить нас сюда, а потом натравить на нас полицию.
— Вот гад! — возмутилась Белинда. — Из — за него мы могли здорово влипнуть.
— Не так уж здорово по сравнению с тем, как завтра влипнет он, когда попадется мне, — мрачно пообещала Холли.
А пока ничего другого не оставалось, как отправиться в обратный путь.
Этот Марк Гринэвей, видно, думает, что может вот так безнаказанно издеваться над ними. Ошибается! И она, Холли, сделает все, чтобы доказать ему это.
ГЛАВА Х
Перехитрить хитреца
— Трейси! Ты Марка не видела?
Трейси в это утро пришла в класс пораньше, чтобы успеть потренироваться в жонглировании. Сейчас она безуспешно пыталась заставить три шарика вести себя как положено в своих еще не слишком умелых руках. Она удивленно оглянулась, услышав сердитый голос Холли.
— Сегодня еще нет. А что? — поглядела она на подругу круглыми глазами.
Бессонная ночь не способствовала хорошему настроению. Холли пролежала с открытыми глазами до самого утра, вспоминая последние события, и раздражалась с каждой минутой все больше и больше.
И самым обидным и возмутительным ей казался коварный план Марка Гринэвея. Этот прохвост, кажется, вообразил, что ему все позволено. Морочит голову младшеклассникам своими карточными фокусами, выуживает у них деньги! Нахально врет, потом пытается прикрыть эту ложь новой, еще боле наглой ложью. И в довершение всего так подставил ее и Белинду! Отправил их искать ветра в поле, а сам позвонил в полицию, явно рассчитывая, что они влипнут в историю.
— Мне надо с ним поговорить, — сказала Холли. — Он должен мне кое — что объяснить.
— Опять! Что же на этот раз? Мы вроде бы договорились, что вы оставите его в покое?
— Да, договорились. Но ты не знаешь и половины из того, что он делает. Мы тебе многое не говорили. Теперь это уже не просто вранье, Трейси.
Трейси с тревогой посмотрела на подругу.
— А что же?
— Вот именно, — раздался за спиной Холли голос Марка. — Скажи, что я такого сделал?
Холли резко обернулась. Марк стоял в дверях класса. Его лицо расплывалось в довольной улыбке.
— Ты нас вчера подставил! — обрушилась на него Холли. — Ты нарочно заманил нас вечером в Оукливз, а сам потом позвонил в полицию!
— Понятия не имею, о чем это ты, — скривил губы Марк. — Вчера вечером я был дома, телевизор смотрел.
— В чем дело? — спросила Трейси.
Холли разразилась потоком гневных слов, из которых Трейси смогла понять лишь, что речь идет о какой — то записке и встрече ее подруг с полицией.
— Это он! — указывала Холли на Марка пальцем. — Он хотел заманить нас в ловушку.
— Очень нужно, — не моргнув глазом, бросил Марк. — Я не подбрасывал тебе никакой записки, — заявил он с выражением оскорбленной невинности. — Говорю тебе, ты напрасно на меня накинулась — это не я.
— Правда, Холли, зачем Марку это делать? — поддержала его Трейси.
— Затем, что он подсмотрел в нашем дневнике записи по ограблениям. И видел там свое имя! — выпалила Холли.
Трейси ошарашенно уставилась на нее.
— Неужели ты допускаешь, что Марк как — то связан с этими ограблениями?
В планы Холли не входило рассказывать Трейси о своих подозрениях — по крайней мере, пока у нее не появится достаточно доказательств. Она промолчала.
— Ты видишь, Трейси? — тут же воспользовался этим Марк. — Ты видишь, какие они обе чокнутые, эта парочка. Они меня с самого начала невзлюбили, и теперь из кожи вон лезут, чтобы тебя против меня настроить — вот в чем все дело! Я не имею никакого отношения ни к каким там ограблениям. Ты же мне веришь, Трейси, не так ли?