Тайна старинного талисмана - читать онлайн книгу. Автор: Фиона Келли cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна старинного талисмана | Автор книги - Фиона Келли

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Холли и Трейси переглянулись. До сих пор у Холли не было ни единой секунды, чтобы подумать о смысле нового стихотворения, но сейчас она не сомневалась, что догадка Тони Блей-ка правильная. Понимая, что солдаты вот-вот возьмут его в плен, Оливер Герцог спасся бегством через тайный подземный ход. Видимо, сначала он спрятал талисман в часовой башне, как и написал в книге, но потом решил перепрятать его, очевидно, надеясь, что даже в случае его казни дочь поймет смысл второго стихотворения и найдет драгоценность.

Но вскоре Оливера Герцога схватили, и дочь уехала из деревни. Она даже не сумела отыскать второе стихотворение. Так оно и пролежало между камнями в старинной часовой башне добрых двести лет.

— Ладно, малышки, — пробормотал Блейк. — Пора отправляться на поиски талисмана. — Он повел дулом ружья. — А если вздумаете мне мешать… — Он не договорил — в этом не было нужды.

Девочки зашагали по заснеженной земле, спиной чувствуя могильный холод нацеленного на них ружья.

* * *

Поезд налетел, как удар грома. От его грохота содрогнулась земля. Белинда барахталась на проволочной изгороди, изо всех сил пытаясь высвободиться из пут. Джейми нигде не было видно. Ей оставалось только надеяться, что он упал рядом с рельсами, а не прямо под колеса.

Раздался треск рвущейся материи, и Белинда упала на землю. Запутавшись в пальто, она скатилась по насыпи. До ее сознания едва доходило, что стук колес стал тише. Поезд удалялся. Она катилась вниз, перед глазами мелькали то заснеженная трава, то покрытое тучами небо.

Ударившись обо что-то, она наконец остановилась, не в силах вздохнуть. Голова кружилась, откуда-то снизу доносился стон. С трудом выпутавшись из рваного пальто, она села. Чудесным образом очки удержались на носу. Под ней барахтался Джейми.

— Я уж думал, меня задавил поезд, — простонал он.

— Я тоже думала, что тебя задавил поезд, дубина стоеросовая! — рявкнула Белинда. — Мне казалось, ты летишь прямо под колеса.

— Я поскользнулся и упал, — объяснил Джейми. — Встань, ты сидишь у меня на ногах.

— Прости, — сказала Белинда. — Ты не ушибся?

— Как это я не ушибся? — саркастически заметил Джейми. — Ушибешься тут, когда на тебя свалился двухтонный носорог. Ты меня распластала, как камбалу!

— Еще раз заикнешься о моем весе, — предостерегла Белинда, с трудом поднимаясь на ноги, — всю жизнь будешь питаться через соломинку. Я тебя… — Но тут верхушки деревьев заплясали у нее перед глазами, — Ох! — простонала она. — До чего голова кружится!

Джейми встал и ощупал свои руки и ноги, проверяя, целы ли они.

— Слава богу, что ты перебралась через изгородь, — проворчал он. — Я уж думал, до вечера будешь висеть, как воронье пугало.

Белинда осмотрела пальто — на спине зияла огромная дыра.

— Ни одно из приключений, в которые меня втягивала Холли, не кончалось добром, — вздохнула она. — Каждый раз рву что-нибудь в клочья. Пора предъявить ей счет за починку одежды.

— А я пришлю тебе счет из больницы, — пообещал Джейми. — Ну, пошли?

— О да, скорее! — воскликнула Белинда. — Мало ли что там могло случиться. Мы и так потеряли много времени.

— А кто виноват? — с издевкой спросил Джейми.

Белинда испепелила его взглядом.

— Хорошо, хоть ветер немного стих, — проговорил Джейми, подняв глаза к небу и стряхивая с ресниц хлопья снега. — Пошли, — бросил он и зашагал по шпалам.

Белинда догнала его.

— Что вы с Холли все-таки нашли в часовой башне? — поинтересовалась она.

На ходу Джейми рассказал ей о металлической трубочке и прочел стихотворение.

— Понятия не имею, что бы это значило, — признался он. — На мой взгляд, этот Оливер Герцог был просто придурок.

— Вряд ли, — задумчиво проговорила Белинда, искоса взглянув на Джейми. — Все ясно! — воскликнула она. — Тебя ведь не было с нами, когда викарий рассказывал про дуб, верно?

— Что еще за дуб?

— Оливер Герцог просил, чтобы его похоронили под большим дубом на задворках церкви, — пояснила Белинда. — Вот о чем, наверно, говорится в стихотворении. «В сердце дуба» означает, что талисман спрятан именно под тем деревом.

Рельсы описали широкий поворот и вдали, сквозь снежную пелену, замаячили крыши домов. Всего в сотне метров впереди виднелась платформа. Это была станция.

Джейми вскрикнул и пустился бежать. Белинда старалась не отставать. Наконец-то они сумеют позвать на помощь! Поезда не было видно. Судя по скорости, с которой он пронесся мимо, это был экспресс. Они подбежали к платформе.

Навстречу им, грозно хмурясь, вышел человек в железнодорожной форме.

— Вы почему гуляете по рельсам? — накинулся он на ребят, не дав им даже раскрыть рот. — Вы что, не знаете, что это опасно? Хорошо, что здесь полиция. Не придется им звонить.

— Полиция?! — радостно воскликнула Белинда. — Позовите их. Скорее! Наши друзья в опасности.

— Кто тут звал полицию? — От станционного здания отделилась рослая фигура полисмена. — Что происходит?

— Вот эти двое разгуливали но рельсам, — доложил железнодорожник. — Нужно, пожалуй…

— Да выслушайте же нас наконец! — перебила его Белинда. — Там сумасшедший с ружьем! — Она махнула рукой в сторону церкви. — Сделайте что-нибудь!

Полицейский нахмурился.

— Что еще за сумасшедший? Что все это значит?

Белинда едва не зарычала от раздражения. Просто удивительно, до чего непробиваемо тупы бывают эти взрослые!

— Его зовут Тони Блейк, — вмешался Джейми. — Он разыскивает талисман. У него ружье. Поймайте его! Он гоняется за моей сестрой, прямо сейчас!

Лицо полисмена стало серьезным.

— Как, говоришь, его зовут? — переспросил он.

— Тони Блейк! — закричала Белинда. — Какая разница, как его зовут! Пока вы болтаете, он убьет наших подруг, шут вы гороховый!

Полицейский оцепенел, словно размышляя, как отнестись к тому, что его обозвали шутом.

— Пошли со мной, — решительно сказал он наконец. — Я недавно слышал это имя.

Он побежал к зданию вокзала, Белинда и Джейми — за ним.

На шоссе возле вокзала стоял полицейский автомобиль.

— Фрэнк, — окликнул полисмен. Из машины вылез еще один полицейский. — Нам попалась зацепка по делу Блейка. Эти двое говорят, что видели его. — Он обернулся к Белинде. — Далеко отсюда? — спросил он.

— Недалеко, — задыхаясь, пропыхтела Белинда. — Возле церкви. — Она понятия не имела, откуда полицейским известно имя Тони Блейка. Ее мысли были заняты только одним — они должны как можно быстрее пуститься в погоню, пока не случилось непоправимое.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению