Аромат Магии - читать онлайн книгу. Автор: Андрэ Нортон cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аромат Магии | Автор книги - Андрэ Нортон

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

— А это место, Ишби…. — начал было собеседник Уайча, но тот вдруг утратил всю свою веселость.

— Заткни свою пасть, слизняк. — В его голосе не слышалось и тени гнева — и оттого он звучал еще более пугающе. — Ты никогда не слышал об этом месте; понял меня?

Они уже давно миновали коридор, в котором прятались Николас и Уилладен, оставив молодых людей в сгущавшейся темноте.

— Ишби? — переспросила девушка, когда они снова выбрались в главный коридор.

— Если ее решили отвезти туда!.. — Николас ускорил шаги, так что Уилладен едва не бежала, стараясь не отстать от юноши, хотя ее сумка, казалось, становилась все тяжелее с каждым шагом. Выберутся ли они когда-нибудь из этих темных подземелий? Хотя бы минуту отдыха…

Казалось, Николас полностью поглощен мыслью о том, что необходимо спешить; несмотря на все свои усилия, девушка понемногу начала отставать. Внезапно молодой человек снова перешел на шаг и обнял ее за талию, помогая Уилладен идти. Через некоторое время коридор свернул вправо, а впереди показался свет, но на этот раз на отблеск факелов, а яркий свет дня.

Они пробрались сквозь густые кусты, и Уилладен наконец смогла вдохнуть свежего воздуха: это придало ей сил. Оглядевшись, она увидела, что их окружают заросшие плющом и кустарником руины небольшого здания.

Несмотря на все свое желание продолжать путь, девушка опустилась на землю: ноги не держали ее. Ее спутник стоял, уперев руки в бедра, оглядываясь по сторонам. Внезапно он резко кивнул — очевидно, своим мыслям.

— Вот, значит, их тайный путь, который мы так долго разыскивали! Послушайте, госпожа, — он посмотрел на нее сверху вниз пронзительными серо-стальными глазами, — ответьте мне, только правду: высокородная госпожа Махарт действительно прошла этим путем?

Впервые Уилладен растерялась. Ее окружало множество совершенно новых запахов, в которых сразу невозможно было разобраться. С несчастным видом девушка вытащила из-под куртки лоскуток шелка, принюхалась к нему, потом села, подняв лицо и закрыв глаза, и застыла в этой позе на несколько долгих минут. Потом медленно повернула голову, хотя глаз так и не открыла.

— Думаю, они положили ее здесь. Но тут были лошади…

— Это и так видно! — прорычал он. — А теперь послушайте меня: я должен рассказать о том, что мы узнали, лорду канцлеру. Вы должны ждать меня здесь, пока я не вернусь, но так, чтобы вас никто не увидел. Понятно?

Уилладен кивнула. Вряд ли она смогла бы пройти хотя бы шаг. В горле у девушки пересохло, но у нее было с собой немного снадобья, подкрепляющего силы, которое на время утолит жажду…

Николас помог девушке забраться в нишу, которую образовали две полуразрушенные стены, — правда, ему пришлось почти тащить ее на себе, — и тщательно замаскировал это убежище ветками, после чего скрылся быстрее ястреба.

Уттобрик ссутулился в своем высоком кресле; подле него на подносе стоял нетронутый кубок вина и тарелка с искрошенным печеньем, которое он так и не попробовал. Перед ним была расстелена карта Кроненгреда, но он смотрел не на цветные метки, а на выстроившихся у стены посланников, готовых броситься исполнять его приказы по первому же слову.

— Принц, — он не повернул головы, по-прежнему глядя перед собой. — Это был заговор. Он удался только наполовину, поскольку вы не попали в ловушку. Махарт в их руках, но есть надежда, что они…

Герцог замолчал, не зная, как закончить фразу. Тогда заговорил Лориэн:

— Они попытаются взять за нее выкуп?

— В этом городе сотни… тысячи мест, — бесцветным голосом продолжал герцог, — где ее могут держать так, что никто не сумеет ее найти…

— Она уже не в городе.

При этих словах оба, герцог и принц, обернулись к двери.

Вазул, подойдя к столу с противоположной стороны, наклонился над картой; его зверек, как всегда пристроившись у него на плече, что-то шипел ему на ухо. И без того худое, сейчас лицо канцлера напоминало обтянутый кожей череп.

— Нам остается надеяться на Нетопыря.

— А Нетопырь?

— От него пока что не было никаких вестей. Однако есть кое-что еще… ваша светлость, высокородная госпожа Сайлана также исчезла… а с ней — не только ее фрейлины, но и леди Зута. Если они покинули город, то не обычным путем. Кроме того, с вами хочет говорить госпожа Травница…

— Я готов ухватиться даже за соломинку… а вы пока что займитесь побегом этих женщин. Пусть войдет госпожа Травница.

Черты лица Халвайс заострились; как и Вазул, она внезапно постарела за эту ночь.

— Ваша светлость… — она не стала ждать, пока герцог обратится к ней и позволит ей говорить, — и вы, принц Лориэн. Мы имеем дело не просто со стремлением известной нам женщины к власти. Корни того, что происходит сейчас, тянутся в глубь веков, в те времена, когда здесь, в Кронене, был уничтожен род Гарда и ваши люди сражались с разбойниками в горах… Вы помните Ишби, принц?

Принц Лориэн подался вперед, стиснув кулаки.

— Против нас сражались отродья демонов, госпожа. Но в конце концов мы победили.

— Победили? — медленно повторила Халвайс — Или, быть может, враг просто отступил, чтобы собраться с силами? Принц Лориэн, те, кто следуют путем нашего мастерства, ступают на тропу между Тьмой и Светом, и тропа эта очень узка. За прошедшие дни я узнала, что мы имеем дело с силами, с которыми не поможет справиться ни сталь, ни знания, почерпнутые из книг. Я говорю о Ноне….

— Легенда… — Махнув рукой, герцог уронил кубок, и вино окрасило карту.

— Ишби! — Принц Лориэн ударил кулаком по столу. — Я потомок тех, кто был там; другие могут забыть — но мы не забудем, пока еще живы мужчины нашей крови, пока наши жены способны рожать сыновей! Это место проклято!

— Или, быть может, прокляты мы? — резко оборвала его Халвайс. — Прокляты той силой, которая некогда правила там?

Принц в мгновение ока оказался на ногах.

— Если здесь замешано древнее зло, тогда, лорд герцог, ваша битва — моя. — Он помолчал немного, потом прибавил уже тише, без прежней ярости: — И пусть Лучи Звезды охранят вашу дочь, герцог, если она оказалась во власти этой силы.

Герцог обхватил голову руками; его пальцы заметно дрожали. Махарт… Еще недавно для него это было только имя — небольшое неудобство, с которым приходилось мириться, незначительная мелочь, не стоившая ничего. Чем стала дочь для него сейчас? Он не смог бы ответить на этот вопрос, ведь все его хитроумные планы и замыслы превратились в прах.

В дверь скользнул один из гонцов; однако он не решился тревожить герцога и обратился к канцлеру. Вазул, развернув маленький бумажный свиток, не стал подносить его к глазам: вместо этого он приблизил листок к мордочке Сссааа; мгновением позже шипение зверька стало таким громким, что привлекло внимание всех находившихся в комнате — даже погруженного в горестные размышления герцога.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению