– Знаешь, чем он занят, Грейс? – спросила старушка.
– Ищет еду.
– Верно, теперь у койотов время ужина – у них все по расписанию, как у нас, только им не нужны часы. Никто их не обслуживает, и они вынуждены есть все, что попадется. Поэтому они такие умные.
– Знаю, – сказала Грейс.
Она отодвинулась на несколько футов от шевелящихся губ Рамоны и попыталась снова погрузиться в свои мысли.
* * *
Иногда Грейс читала книги из шкафа в гостиной, по большей части в мягкой обложке – о преступлениях и следователях и о людях, которые влюблялись, потом расставались, а потом снова влюблялись. О значении большинства новых слов, которые ей попадались, она догадывалась сама, а если ей это не удавалось, то заглядывала в большой словарь Уэбстера. Бывало, что девочка читала словарь и просто так, находя там абсолютно новые слова. В доме был и телевизор. Она могла включать его, предварительно получив разрешение, но делала это редко, потому что телевизионные передачи были такими же скучными, как и школьная программа.
Снаружи, слева от дома, имелась ровная площадка с разными качелями и детской горкой. На земле были расстелены резиновые маты, а сверху нависало огромное дерево, с которого все время падали листья.
Часто Грейс подолгу качалась на качелях, воображая, что умеет летать, – до тех пор, пока Рамона не звала ее к столу или еще за чем-нибудь. Иногда ей приходила мысль спрыгнуть в самой верхней точке и посмотреть, что она будет чувствовать во время полета, а затем удара о землю, но девочка понимала, что это глупо, и заставляла себя выбросить из головы подобные мысли.
За игровой площадкой, позади бывшего загона для коз, находился большой прямоугольный бассейн, который менял цвет, покрываясь зеленой слизью, как только температура воздуха повышалась, – независимо от того, сколько химикатов выливала туда рассерженная хозяйка.
Зеленый цвет означал, что вода теплая, и в один из дней, когда пустыня раскалилась и сверкала, словно металл, Грейс спросила Рамону, можно ли ей искупаться.
– В этом гороховом супе? – удивилась та. – Ты шутишь?
– Нет.
– Понятно. Если я тебе разрешу, власти округа решат, что я подвергла опасности твое здоровье.
– Там микробы?
– Ну, – сказала Стейдж, – пожалуй, нет. Только эта склизкая штука, водоросли, и кто знает, что там водится…
– Водоросли – это растение, мэм.
– И что?
– Если оно не ядовитое, то никакой опасности нет.
– Оно может быть ядовитым.
– Ядовитые водоросли водятся в океане, они плохо пахнут, и они красные.
Рамона пристально посмотрела на воспитанницу.
– Ты разбираешься в водорослях?
– Эта тема была две недели назад. Одноклеточные организмы.
Глаза старушки округлились.
– Господи, девочка!..
– Значит, можно?
– Что?
– Искупаться?
– Ни в коем случае, даже не думай. Посмотри на эту пленку на поверхности. Непонятно, что там, на глубине, и если с тобой что-то случится, я попросту не увижу этого.
Грейс пошла прочь от бассейна.
– Ты на меня сердишься? – крикнула ей вслед Рамона. – Я просто выполняю свои обязанности, забочусь о тебе.
Девочка остановилась и повернулась к ней, понимая, что должна радовать ее, потому что это самый лучший дом из всех, где она была. Никто ее не беспокоит, и она много времени может проводить одна.
– Конечно, нет, миссис Стейдж. Я понимаю.
Рамона, прищурившись, смотрела на нее, а потом заставила себя улыбнуться.
– Я ценю ваше понимание, мисс Блейдс.
* * *
На следующий день Рамона окликнула Грейс, когда та выходила из дому после занятий.
– Все еще хочешь искупаться? Я тут кое-что разузнала… Ты права – опасности нет, просто неприятно, но если это тебя не беспокоит и ты не пойдешь на глубину, а я буду рядом…
– Не беспокоит.
– Не тешь себя надеждами, Грейс, – я буду наблюдать за тобой, как ястреб, а ты должна все время оставаться на поверхности. Я не шучу. Не нырять, не опускать голову, даже ни на секунду, хорошо?
– Хорошо.
Стейдж пожала плечами.
– Отлично. Я не понимаю, зачем тебе это нужно, но это твой выбор. Кроме того, ты возьмешь старое грубое полотенце с дырками, потому что я не хочу, чтобы эта гадость испортила мне новые полотенца.
– Серое?
– Прошу прощения?
– Серое полотенце, которое вы держите в шкафу для белья, но никогда не используете?
– Совершенно верно, – сказала Рамона. – Ты все замечаешь, да?
– Нет.
– А чего ты не замечаешь?
– Если я не замечаю, то не могу этого знать.
Некоторое время хозяйка ранчо пристально рассматривала ребенка, теребя свои длинные седые волосы.
– Железная логика, – сказала она. – Это становится интересно.
Профессор не приехал ни в этот день, ни на следующий. И еще двадцать дней.
– Прости, напрасно пробудила в тебе надежды, но его пригласили в еще одну поездку, – рассказала миссис Стейдж.
– Ладно, – сказала Грейс.
Ее волновало не так уж много вещей. И все они не были связаны с другими людьми.
* * *
Однажды утром, спустившись к завтраку, Грейс увидела, что рядом с Рамоной за кухонным столом сидит и пьет кофе огромный человек. Таких великанов она в жизни не видела. Он был довольно старым, но моложе миссис Стейдж. Пальцы, которыми он держал кружку, были такими толстыми, что полностью закрывали ручку. Большими у него были даже волосы – высокая копна темно-серых прядей, торчавших во все стороны. Когда он встал, то заслонил собой почти всю комнату, и Грейс подумала, что его голова может стукнуться о потолок. Но потом она поняла, что ошибалась, – до потолка гость не доставал. Однако все равно был огромным.
– Проснись и пой, Грейс! Это профессор Блюстоун, – сказала Рамона.
– Привет, – поздоровалась девочка тихим, милым голосом, который научилась использовать при разговоре с незнакомыми людьми.
– Привет, Грейс. Я Малкольм. Извини, что без предупреждения, – ответил мужчина.
И улыбнулся.
Блейдс посмотрела на стол. Рядом с привычным тостом, джемом и «резиновыми» яйцами располагалась стопка блинчиков и бутылка кленового сиропа в форме медведя. Увидев сироп, девочка подумала, что этот огромный человек похож на медведя – крупное круглое лицо, большие карие глаза, длинные толстые руки, свисавшие по бокам… Его одежда еще больше усиливала сходство с медведем: мешковатый пушистый свитер коричневого цвета, очень широкие серые штаны и коричневые туфли, носки которых вытерлись и стали рыжими.