Я буду обращать внимание на схожие мифологические слова и символы в древних культурах по всему миру и их интерпретацию. Однако важно заметить, что с академической точки зрения сходство звучания и значения слов не является достаточным основанием, чтобы считать их родственными. Здесь требуются дополнительные свидетельства, к примеру ритуальная форма слов. Если я считаю два слова из разных культур связанными, я не обязательно стремлюсь найти между ними строгое лингвистическое родство. Скорее, если два похожих по произношению слова имеют ряд одинаковых значений или одно общее четко определяемое значение, я считаю эти слова родственными. Близость нескольких одинаково произносимых слов со схожим смыслом, взятых в одном и том же мифологическом контексте, также предполагает прямую мифологическую связь между ними.
В дальнейшем мы поймем, что сходство между словами играет важную роль в интерпретации мифа. Такое сходство часто начинается с похожего произношении и во многих случаях включает классические омонимы (к примеру, «луг» и «лук», слова, которые произносятся одинаково, но имеют разное значение). Однако в работе с древней письменностью, где гласные предполагались, но на письме не указывались — как и случае с древнееврейским языком или египетскими иероглифами, — определение омонима должно непременно касаться разницы в гласных звуках, вставляемых различными переводчиками.
К примеру, если бы в письменном английском языке не указывались гласные звуки, слова their и there писались бы как thr. Если произношение этих слов нельзя было бы определить точно, один переводчик написал бы thr как ther, а другой — как thear. В подобных ситуациях я прошу читателей настроить свое восприятие, чтобы услышать лежащую в основе этих слов схожесть произношения, и считать их омонимами (чем по сути и являются приведенные английские слова). В английском языке определенные буквы могут звучать одинаково, например буквы «с» и «s» обе могут читаться как [s]. Схожие случаи встречаются и среди тысяч египетских символов, поэтому мы часто обнаруживаем, что два египетских слова произносятся одинаково, но пишутся по-разному. По английским стандартам такие египетские слова считаются истинными омонимами, как английские ceiling и sealing. Также мы столкнемся со словами догонского языка, которые кажутся копиями египетских, хотя их произношение в течение длительного периода времени претерпевало изменения. К примеру, мы покажем, что догонское слово ogo по сути то же самое, что египетское aakhu, и что название догонского праздника Сигви соответствует египетскому слову skhai, означающему «празднество или пир». Признание фонетического сходства между этими словами базируется на гибкости читательского восприятия.
Рассказывая о символах, я предполагаю, что читатель самостоятельно сделает выводы, основываясь на собственном понимании их значения и опираясь на примеры символов догонской культуры и мифологии. Такие обычные для догонов занятия, как ткачество или вспахивание земли, могут нести важный символический смысл. Незначительные на первый взгляд детали — к примеру, последовательность выполнения дел или количество лет между религиозными ритуалами — также могут обладать символической нагрузкой. Чтобы полностью осознать широту и глубину символики, читатель должен учитывать мировоззрение догонов и египтян. В рамках этой системы такие детали, как форма рта лающей собаки, дрожащий кролик или плетеная корзина, могут использоваться для передачи некоего символического значения. Неотъемлемой частью таких представлений (в противоположность современным научным предрассудкам, выступающим против значимости простого сходства разных слов) является предположение догонов, что совпадающее произношение указывает на символическое родство слов. С таким мнением согласуется, к примеру, и то, что догонское слово ogo (которое, как станет известно далее, символизирует свет) является корнем слов hogon («жрец»), Ogotemmeli (имя жреца догонов) и Dogon (название племени).
В понимании мифов и культуры догонов в этой работе я опирался на публикации Марселя Гриоля и Жермен Дитерлен — двух французских антропологов, живших среди догонов в 30—50-е годы XX века и фиксировавших обычаи и ритуалы племени. Гриоль и Дитерлен описали свои наблюдения в четырех важнейших трудах, к которым я обращаюсь в процессе исследования. Первой является книга «Беседы с Оготеммели». Это дневник Гриоля, посвященный тридцати трем дням обучения религии догонов у жреца племени. Вторая работа — полное исследование догонской религии под названием «Бледный лис», законченная Дитерлен после смерти Гриоля. Далее следует статья Гриоля и Дитерлен «Суданская система Сириус», где обсуждаются религиозные представления догонов о звездной системе Сириус. Последняя их работа — статья «Догоны», включенная в сборник статей разных авторов «Миры Африки», который посвящен космогонии африканских племен. Пятый текст — «Словарь языка догонов», собранный дочерью Гриоля Женевьевой Каламе-Гриоль, — является еще одним источником толкования догонских слов.
Подлинность записанной Гриолем и Дитерлен космогонии недавно была поставлена под вопрос такими антропологами, как Уолтер Ван Бик, который исследовал племя в 80—90-х годах XX века. Ван Бик не нашел свидетельств исконной космогонии догонов и заключил, что услужливые жрецы просто выдумали эти истории, желая удовлетворить настойчивые расспросы Гриоля. Однако в моем исследовании указываются многочисленные эзотерические связи между мифологическими символами и словами догонов и древних египтян. Объем совпадений устраняет вероятность того, что космогония догонов, представленная их жрецами, является результатом легкомысленной выдумки.
С помощью египетских иероглифов мы можем подтвердить лингвистическое и концептуальное сходство. Интересно, что форма иероглифов практически не менялась с момента их появления примерно за три тысячи лет до нашей эры и до прекращения их использования. Хотя за этот период были добавлены многие новые символы и знаки, форма и грамматика иероглифического письма сильно не менялись, так что египетский писец, работавший в 700 году до нашей эры, вполне мог прочесть и понять то, что было начертано двумя тысячами лет ранее. Более того, египетские тексты несли смысл одновременно на двух уровнях. Сочетания иероглифов образуют слова, подобно буквам нашего алфавита. Однако значки, использованные для изображения иероглифических фраз, часто вносят дополнительные нюансы в значения слов — как при сочетании зрительного ряда и субтитров, когда мы смотрим фильм на иностранном языке. Это означает, что, если смысл определенного египетского слова за тысячи лет изменился, мы все равно сможем найти следы оригинального значения в самих иероглифах, которыми оно написано. Следует отметить, что все определения форм и значений египетских иероглифов, за некоторым исключением, взяты из «Словаря египетских иероглифов» сэра Э. А. Уоллиса Баджа.
Египтологи, придерживающиеся взглядов традиционной науки, могут не понять мое решение сравнивать слова догонов и египтян на основе словаре Баджа. За годы, прошедшие со времени выхода этого словаря, исследование египетского иероглифического письма во многих отношениях продвинулось далеко вперед. В основном это касается споров и разногласий ученых относительно верного произношения египетских слов. Однако выбор словаря Баджа был подсказан чисто практическими соображениями. Примером такого рассуждения — которое, как мы увидим, повторяется при рассмотрении многих ключевых слов, связанных с космогонией догонов, — может послужить слово, обозначающее жука-навозника; согласно современной точке зрения на египетский язык, оно должно писаться как hpr. Словарь Баджа приводит это слово как kheper. У догонов ke означает и навозника, и более широкий класс водяных жуков в целом. Подобно корневому слову kheper, которое по Баджу воплощает идеи бытия и небытия, догонское слово ke служит корнем слов, связанных с «организацией творения». Как исследователь, стремящийся сравнить два набора слов, относящихся к космогонии, я столкнулся с выбором: полагаться ли на превалирующую точку зрения, в которой не прослеживается родства между словами догонов и египтян, или на словарь Баджа, где ясные отношения между словами, произношением и смыслом очевидны. Хотя предложенных в этой книге примеров может показаться недостаточно, чтобы полностью обосновать выбор словаря Баджа, я намерен поддержать его своей второй книгой, посвященной многочисленным взаимосвязям между ключевыми словами космогонии догонов и египетскими словами в том виде, как они приведены в словаре Баджа. Я убежден, что знания одного лишь письменного египетского языка недостаточно для определения человеком полезности словаря Баджа в работе с догонскими словами. Хотя египтологи могут усомниться в моем выборе, основываясь на своем профессиональном опыте, они должны подумать, является ли их собственное знание (или незнание) космогонии и языка догонов достаточным для защиты этой позиции. Пусть профессиональные египтологи объяснят, как именно столь осуждаемый словарь Баджа мог пророчески описать значения и произношение слов догонской культуры, так похожей на древнеегипетскую.