История журналистики Русского зарубежья ХХ века. Конец 1910-х - начало 1990-х годов - читать онлайн книгу. Автор: Владимир Перхин cтр.№ 127

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - История журналистики Русского зарубежья ХХ века. Конец 1910-х - начало 1990-х годов | Автор книги - Владимир Перхин

Cтраница 127
читать онлайн книги бесплатно

«В конце века обещали
Обеспечить нас жильем.
Обещание сдержали —
Обеспечили жульем!»
«Советская Россия». Чита, 1992 г.

Жаждой наживы заражены не только наши соотечественники, которых, в конце концов, можно как-то понять: годы лишений, особенно последние годы, для наименее устойчивых оказались прямо приглашением к хищению. Какими соображениями руководствуются американские мошенники, менее понятно. Особенно те, у которых денег казалось бы и без того достаточно: сенаторы, народные представители, пасторы, проповедники, врачи, адвокаты… список очень длинный. Последним в этом списке стоит 85-летний бывший министр обороны США и советник нескольких президентов Кларк Клиффорд. Прокуратура обвиняет его в получении взяток, замаскированных как займы, от известного «Международного банка Коммерции и Кредита», чьи руководящие лица ограбили вкладчиков на десятки миллионов долларов. Многие из этих «лиц» преданы суду.

В Америке вообще, а в Калифорнии, в частности, невероятно участились случаи грабежа банков. Ну, грабеж так грабеж. Грабить банки было принято с тех пор, как появились банки. Но сейчас их грабят с «изюминкой». Бандиты не удовлетворяются одними деньгами, им нужны более глубокие переживания. Для удовлетворения этих своих «духовных нужд» бандиты избивают клиентов, имевших несчастье оказаться тут во время ограбления, запирают служащих в сейфы или холодильники, если таковые имеются, стреляют поверх голов обезумевших от ужаса женщин и вообще развлекаются в таком духе некоторое время… А кое-кого могут и пристрелить, если тот показался им непослушным или дерзким…

У нас в Зарубежье, а теперь уже и в России не раз писали о том, что частушки это то, что помогает подневольным советским гражданам переживать тяжелые времена. Частушки, сообщают те, которые знают, о чем говорят, являются своего рода барометром народного настроения: пока есть частушки, жить еще кое-как можно; беда, если частушки исчезают. Это значит, что жизнь стала действительно невмоготу.

Газета «Советская Россия», сохранившая свое вызывающее название, вероятно больше для своеобразной рекламы, чем по убеждению, недавно объявила конкурс на частушки под названием: «Конкурс частушек в народной газете», под лозунгом: «Нынче времечко такое». По сообщению газеты, редакцию буквально захлестнула волна присланных частушек. Отдельным изданием газета опубликовала «самую малость» из поступивших частушек – около 120.

На следующей странице мы приводим некоторые из них. Сначала идут частушки, касающиеся перестройки. Некоторые «переходят на личности». Другие тонко подмечают бытовые проблемы. А впрочем – судите сами.

Частушки, относящиеся к периоду перестройки открывают парад:

Семилетку у Хрущева
Нарекли решающей.
А у Миши Горбачева
Стала завершающей.
Мне не надо шоколада,
Только б Миша рядом был,
Только б мне про перестройку
Умны речи говорил.
Архитектор перестройки
На язык был парень бойкий.
Шесть годочков говорил —
И страну всю развалил.
Горбачев сидит на шпалах,
Слезы горько катятся.
Потерялся на дороге —
И никто не хватится.

Далее идут частушки на разные темы, но все они сходятся на одном: ни коммунизм, ни его вожди ничего народу не дали.

Все, о ком поем частушки,
Много знали-ведали.
Повели нас в коммунизм,
По дороге – предали.
Как у наших у ворот
Совершен переворот.
Власть украли плутократы,
Мы ж сидим разинув рот.
За Америкой бежали,
Спотыкаясь, долго мы.
Наконец-таки догнали
И сказали: «Дай взаймы!»

Ничуть не лучше отзывается народ своими частушками и о сегодняшних власть предержащих.

Нынче времечко такое —
Только слушай да гляди.
Нипочем не догадаться,
Что придумают «вожди».
Не вините Горбачева,
Не ругайте за развал.
Ему с самого начала
Дядя Боря помогал.

Нам, однако, хоть и интересно почитать частушки и увидеть, что на самом деле думает народ о делах-временах, другие события тоже не терпят и требуют нашего пристального внимания. Если минувший месяц январь задает тон всему году, как это говорят иные предсказатели будущего, то от такого будущего хорошо бы скрыться вглубь веков… Но поскольку такое неосуществимо, приходится смириться.

В Соединенных Штатах Америки (которые по-настоящему следует величать «Северо-американские Соединенные Штаты», но кто же станет с этим возиться?) произошла смена караула: 20-го января новый президент Клинтон вступил в свои обязанности. Почему Буша не выбрали на второй срок? Это вопрос хотя и не очень сложный, но требующий разъяснений, в которые мы сейчас не будем вдаваться. По мнению самих республиканцев, главной его ошибкой оказалось недостаточное внимание к экономике и допущение безудержного роста государственного долга, выражающегося нынче уже не в миллиардах, а в триллионе с хвостиком. Говоря об этих космических цифрах следует отметить, что в печати иногда путают миллиарды с биллионами. По-русски миллиард, слово, взятое из французского языка, означает тысячу миллионов. Та же сумма по-американски обозначается словом «биллион», которого до недавнего времени в русском языке даже не существовало! В словаре Вл. Даля, например, оно отсутствует, хотя имеется слово «миллион», причем написано через одно «л». Видимо, в те времена «миллион» – это было так много, что миллиарды применяли только в космографии… В жизни они были не нужны.

(Для сведения: в Англии «биллион» – это единица с 18-ю нолями, тогда как американский биллион имеет всего 12 нолей.)

В печати, к слову, путают и другие понятия. Так, нам приходится встречать слово «графство», когда речь идет об американских областных районах. Исторически это действительно были графства, лет 250 тому назад. С тех пор как американцы обрели независимость и изгнали королей, принцев, графов и других владетелей из своих пределов (заменив их «жадными акулами Уолл Стрита»…), они сохранили исторические названия (вот бы коммунистам у них поучиться!), но придали им свой, демократический смысл: когда американец говорит «county» («каунти») он имеет в виду никак не графство, а область. В Англии же это название, хоть и не всегда обозначает «графство», все же сохраняет именно такой смысл.

Другое странное выражение – «полицейский офицер». Когда читаешь такое, создается впечатление, будто в полиции одни офицеры, а рядовых полицейских нет. Дело оказывается в том, что английское слово «офицер» означает совсем не то, что в русском: офицер, это тот, кто имеет отношение к какому-то офису, учреждению, предприятию. Чаще всего это – штатское лицо. Офицерами называют служащих банка, некоторых предприятий и даже, если угодно, членов правления колбасной фабрики! Поэтому и простых полицейских формально называют «полицейскими офицерами» или «пожарными офицерами» и т. д. Надо было бы этим «русскоязычным офицерам» немножко подучить американский языковый фольклор. (Но в армии слово «офицер» означает именно офицера, как и в русском языке. Почему? Да потому, что там имеются и другие чины: капралы, сержанты и т. д.)

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию