Отнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность – это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно – расстаться рано? Пусть будет.
Входят король, королева, Лаэрт и вельможи; Озрик и другие приближенные с рапирами и рукавицами. Стол и на нем кувшины с вином.
Король
Тебе вручаю эту руку, Гамлет.
Король кладет руку Лаэрта в руку Гамлета.
Гамлет
Простите, сударь; я вас оскорбил;
Но вы простите мне как дворянин.
Собравшимся известно, да и вы,
Наверно, слышали, как я наказан
Мучительным недугом. Мой поступок,
Задевший вашу честь, природу, чувство, –
Я это заявляю, – был безумьем.
Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;
Ведь если Гамлет разлучен с собою
И оскорбляет друга, сам не свой,
То действует не Гамлет; Гамлет чист,
Но кто же действует? Его безумье.
Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;
Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.
Здесь, перед всеми,
Отрекшись от умышленного зла,
Пусть буду я прощен великодушно
За то, что я стрелу пустил над кровлей
И ранил брата.
Лаэрт
Примирен мой дух,
Который должен бы всего сильнее
Взывать к отмщенью; но в вопросе чести
Я в стороне, и я не примирюсь,
Пока от старших судей строгой чести
Не получу пример и голос к миру,
В ограду имени. До той поры
Любовь я принимаю как любовь
И буду верен ей.
Гамлет
Сердечно вторю
И буду честно биться в братской схватке. –
Подайте нам рапиры.
Лаэрт
Мне одну.
Гамлет
Моя неловкость вам послужит фольгой,
[85]
Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
Блеснуло ярче.
Лаэрт
Вы смеетесь, принц,
Гамлет
Клянусь рукой, что нет.
Король
Подай рапиры, Озрик. – Милый Гамлет,
Заклад тебе знаком?
Гамлет
Да, государь;
И ваш заклад на слабой стороне.
Король
Я не боюсь; я видел вас обоих;
Он стал искусней, но дает вперед.
Лаэрт
Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?
Гамлет
Мне по руке. – Длина у всех одна?
Озрик
Да, принц.
Они готовятся к бою.
Король
Вино на стол поставьте. – Если Гамлет
Наносит первый иль второй удар
Или дает ответ при третьей схватке,
Из всех бойниц велеть открыть огонь;
3а Гамлета король подымет кубок,
В нем утопив жемчужину, ценнее
Той, что носили в датской диадеме
Четыре короля. – Подайте кубки,
И пусть литавра говорит трубе,
Труба – сторожевому пушкарю,
Орудья – небу, небеса – земле:
«Король пьет здравье Гамлета!» – Начнемте, –
А вы следите зорким оком, судьи.
Гамлет
Начнем.
Лаэрт
Начнемте, принц.
Бьются.
Гамлет
Раз.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
На суд.
Озрик
Удар, отчетливый удар.
Лаэрт
Что ж, дальше.
Король
Постойте; выпьем. – Гамлет, жемчуг – твой,
Пью за тебя.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Подайте кубок принцу.
Гамлет
Сперва еще сражусь; пока отставьте.
Начнем.
Бьются.
Опять удар; ведь вы согласны?
Лаэрт
Задет, задет, я признаю.
Король
Наш сын
Одержит верх.
Королева
Он тучен и одышлив.
[86] –
Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;
За твой успех пьет королева, Гамлет,
Гамлет
Сударыня моя!..
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Мне хочется; простите, сударь.
Король
(в сторону)
Отравленная чаша. Слишком поздно.
Гамлет
Еще я не решаюсь пить; потом.
Королева
Приди, я оботру тебе лицо.
Лаэрт
Мой государь, теперь я трону.
Король
Вряд ли.
Лаэрт
(в сторону)
Почти что против совести, однако.
Гамлет
Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите;
Деритесь с полной силой; я боюсь,
Вы неженкой считаете меня.
Лаэрт
Вам кажется? Начнем.
Бьются.
Озрик
Впустую, тот и этот.
Лаэрт
Берегитесь!
Лаэрт ранит Гамлета; затем в схватке они меняются рапирами
[87], и Гамлет ранит Лаэрта.