Как перевоспитать герцога - читать онлайн книгу. Автор: Меган Фрэмптон cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как перевоспитать герцога | Автор книги - Меган Фрэмптон

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

– Это же замечательно. И совсем не глупо, – сказал Маркус.

Люсинда улыбнулась.

– Это одна из привилегий людей нашего круга, не так ли? А что касается вас, то с вашим титулом вы можете делать все, что хотите.

Маркус улыбнулся в ответ.

– Что, например? Приказать лилиям расти быстрее или потребовать клубнику в разгар зимы? Или поменять местами…

Маркус замер с открытым ртом на середине фразы. Как ему раньше это в голову не пришло? Клубника зимой, полная перестановка мебели в доме – разве этого он хочет? Он хочет, чтобы Лили была рядом. Всегда. Он хочет на ней жениться.

Ведь он – герцог; и властью, данной ему титулом, он может делать все, что ему нравится, даже если то, что он делает, заставит его новых знакомых из общества испытать шок. Разумеется, они скоро оправятся. А ему не найти лучшей матери для Роуз, не говоря уже о том, что ему не найти никого, с кем бы ему так сильно хотелось провести бок о бок остаток жизни.

Он должен жениться на Лили.

И он сумеет не рассориться с миром, в котором предстоит жить – счастливо жить – его дочери.

Надо просто дать людям время привыкнуть к новым реалиям, а когда скандал уляжется, брак с гувернанткой будет восприниматься не иначе как очередной странностью герцога Резерфорда.

Он женится на Лили.

И тогда он сможет сколько угодно наряжать ее в свои ночные сорочки и потом с наслаждением, не спеша, их с нее снимать. И еще он сможет спать с ней в одной постели, и, возможно, сделать вместе с ней брата или сестру для Роуз. Или и брата, и сестру.

Он должен жениться на Лили.

Внезапно Маркусу стало душно в этом доме. Он почувствовал острейшую потребность немедленно его покинуть. Он должен был как можно скорее вернуться к себе домой, чтобы поговорить с ней, чтобы сказать ей, что ему удалось найти простое и однозначное решение проблемы, которая казалась неразрешимой.

И она была к нему небезразличной. По крайней мере, ей нравилось с ним целоваться. И еще она не станет идти у него на поводу, если решит, что он может чем-то навредить Роуз.

Она – идеальная жена.

Герцог должен задействовать все имеющиеся у него ресурсы для достижения цели. И речь не только о финансовых возможностях, хотя и о них тоже. Герцог должен воспользоваться своим положением, своим влиянием, своими заслугами перед обществом и, самое главное, своими бровями для достижения поставленной цели.

«Энциклопедия этикета для герцога»
Глава 27

Лили вышла из агентства и закрыла за собой дверь. По ее расчетам, времени у нее было в обрез: ровно столько, сколько необходимо для того, чтобы зайти в аптеку, купить кондомы и вернуться домой. То есть в дом герцога. В свое время покупка контрацептивов входила в ее служебные обязанности наряду с ведением бухгалтерии и приобретением, смешно сказать, чая.

На этой работе Лили научилась вести бухучет; узнала, где можно приобрести контрацептивы, а также получила ясное представление о том, сколько чаю выпивается за месяц в заведении с завидно высокой посещаемостью.

Нельзя сказать, что приобретенные навыки сильно повышали ее шансы выгодно трудоустроиться. Зато для агентства по меньшей мере два из приобретенных навыков оказались полезными. А что касается умения закупать чай (и рассчитывать объемы заказа), то оно могло бы пригодиться разве что для работы в шляпном салоне или в мужском ателье. Что уже кое-что.

Лили свернула за угол. Воспоминания о том времени, когда она в последний раз заглядывала в эту аптеку, все еще были свежи в ее памяти. К тому времени она уже стала постоянной покупательницей, и потому владелец магазина обслуживал ее не за прилавком, а в подсобке. Когда Лили пришла в аптеку за кондомами первый раз, ей пришлось выслушать немало нелестных слов о себе не только от таких же, как она, покупателей, но и от продавца. Однако владелец, мистер Дэвис, был человеком практичным и, зная, какой доход ему приносит бордель, быстро сообразил, как избежать неловкости с обеих сторон во время сделок купли-продажи.

Леди не может просто прийти и купить средства контрацепции, не рискуя подвергнуться унизительному допросу или даже остракизму. При этом если леди не будет предохраняться, она рискует остаться с ребенком на руках без всяких средств к существованию. Несправедливо, конечно, но такова жизнь. Как бы там ни было, считается, что средства предохранения от нежелательной беременности следует приобретать мужчинам, притом что представители сильного пола страдают от последствий пренебрежительного отношения к контрацепции куда меньше, чем женщины.

Понимая, что рискует превратиться в ворчливую брюзгу, Лили гнала от себя подобные мысли. Тем более что ей и без этого было чем занять свою голову.

Лили открыла дверь и вошла в аптеку, вдохнув знакомые запахи: смесь камфары, скипидара и прочих снадобий, каких в аптеке имелось великое множество. Внимание девушки привлекла склянка с изображением розы на этикетке и надписью «Лучший крем на розовом масле». С улыбкой Лили достала склянку с витрины и направилась к прилавку. Мистер Дэвис, которого Лили узнала сразу, в этот момент стоял к ней спиной – доставал с верхней полки бутылку с какой-то ядовито-зеленой жидкостью. Но как только он развернулся лицом к покупателям, то заметил Лили. Судя по выражению лица, он ее узнал и очень удивился, увидев ее у себя в аптеке.

– Добрый день, мистер Дэвис, – сказала Лили, когда подошла ее очередь. – Давно мы с вами не встречались. – Если точно, они не встречались уже два года. Лили обрадовалась, увидев его на прежнем рабочем месте.

– Добрый день, мисс, – произнес он тихо. – Вы по-прежнему…

Лили покачала головой.

– Нет, я больше не работаю там, но я бы хотела приобрести несколько изделий, – так же тихо ответила она. – И еще вот это, – добавила девушка, протянув ему баночку с кремом. Роуз нравятся розы, и крем с изображением цветка, в честь которого она названа, должен ее порадовать. Лили запах розового масла очень нравился. В отличие от запаха цветов, имеющих с ней одно имя.

– Конечно, – сказал мистер Дэвис и, обернувшись к одному из своих работников, находящихся неподалеку, попросил его обслужить покупателей, пока он ненадолго отлучится с покупательницей в подсобку.

– Слушаюсь, сэр, – с каменным лицом отозвался помощник лавочника. Не в первый раз Лили обратила внимание на то, что мистер Дэвис вышколил своих продавцов так, чтобы они сохраняли полную невозмутимость при любых обстоятельствах. Клиенты мистера Дэвиса должны знать, что их секреты не выйдут за пределы этих стен.

Лили ждала у прилавка, пока мистер Дэвис рылся в выдвижном ящике. Достав большую связку ключей, он отыскал нужный, отпер дверь в подсобное помещение и, пропустив Лили первой, зашел следом и закрыл дверь. Маленькая комнатка была заставлена ящиками со всякой всячиной. Наверное, только сам мистер Дэвис мог тут что-то найти. Указав на единственный стул, он предложил девушке присесть. До стула нужно было еще добраться, и Лили, переступая через коробки, мечтала лишь о том, чтобы ничего не опрокинуть и не перевернуть. Особенно коробку с кондомами, потому что, если они рассыплются по полу, она сгорит от стыда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению