– Ну, Хуана, – спросил ее опекун, – жалеете ли вы теперь, что поехали со мной?
– Не напоминайте мне об этом, дон Фернандо, я была глупа, а теперь поумнела. Сеньор капитан, покажите мне ваши прекрасные товары.
– Насколько они прекрасны, судить вам, сеньорита. Их никто еще не видел. Я ждал вас, зная ваш изысканный вкус, чтобы посоветоваться.
– Предупреждаю, что я буду очень строга.
– Я этого желаю, сеньорита, ведь вещи, которые понравятся вам, непременно произведут фурор среди других дам.
– Смотрите не ошибитесь, сеньор капитан, наши дамы кичатся своим вкусом.
– Иначе и быть не может, сеньорита. Только я убежден, что ваш вкус превосходит их.
– А вы льстец, сеньор капитан, – заметила донья Хуана, смеясь. – Когда же вы намерены разложить передо мной эти сокровища?
– Тотчас после завтрака.
– А вы, сеньор лейтенант, – обратилась она к старому морскому волку, который, чтобы не конфузиться, ел и пил без меры, – вы ничего не привезли?
– Я, сеньорита? – поспешно переспросил он, бросая вокруг себя испуганные взгляды. – Что я мог привезти, сеньорита?
– Ну, я не знаю… Вещицы какие-нибудь, кружева или, может быть, золотые гребни, которые носят знатные уроженки Севильи.
– Нет… Кажется, нет.
– Как – кажется? Разве вы этого не знаете наверняка?
– Извините, сеньорита, я знаю наверняка, что у меня есть только кисея для пологов.
– О-о, это очень хорошо! – вскричала донья Хуана, всплеснув руками. – А ничего другого нет?
– Еще серебряные шпоры.
– Для дам?
– О нет! Для мужчин. Однако, если вы соблаговолите их принять в дар, сеньорита, я буду очень рад.
– Шпоры или кисею?
– И то и другое, сеньорита, – ответил он, совершенно запутавшись.
Девушка рассмеялась так громко и заливисто, что старый офицер изумленно поднял брови. В эту минуту к капитану подошел юнга и, поклонившись, шепнул ему на ухо несколько слов.
– Сеньор губернатор, – сказал капитан, поворачиваясь к дону Фернандо, – с вами желает говорить какой-то человек.
– Пусть подождет, – ответил дон Фернандо, – у меня не так часто выпадает драгоценная свободная минута, чтобы тратить ее на дела.
– Извините, сеньор, но этот человек сказал, что, как только вы узнаете его имя, вы тотчас примите его.
– А-а! Какое странное требование у этого человека! Кто это такой?
– Кажется, моряк, – почтительно ответил юнга.
– И он сказал вам свое имя, которое должно так безотказно подействовать на меня?
– Сказал, сеньор губернатор.
– Что же это за имя?
– Агуир.
– Как! – бледнея, вскричал губернатор – Вы сказали, Агуир?!
– Да, Агуир, сеньор губернатор.
– Как странно! Есть у вас, любезный капитан, какое-нибудь место, где я мог бы без свидетелей поговорить с этим человеком несколько минут?
– В моей каюте, сеньор губернатор.
– Хорошо. Покажите мне, как пройти, и проводите туда этого человека. Любезная Хуана, во время моего отсутствия, которое не может быть продолжительным, вам любезно покажут товары.
– Ступайте, ступайте, – ответила донья Хуана, – надеюсь, что вы ненадолго лишаете нас вашего общества.
Губернатор поспешно направился вслед за капитаном в его каюту, где тот с неотразимой испанской вежливостью попросил своего гостя чувствовать себя как дома и действовать сообразно с этим. Через минуту раздались тяжелые шаги и в каюту в сопровождении юнги вошел Агуир. Дон Фернандо движением руки отпустил мальчика и обратился к шпиону, который почтительно остановился возле двери:
– Какими судьбами попали вы в эти края, Агуир? Какой добрый ветер занес вас сюда?
– Ветер недобрый, сеньор, – ответил тот двусмысленно, – я считаю его дурным.
– Но вот уже целый месяц, как погода великолепна.
– Страшные бури не всегда приходят с небес.
– Иногда их приносят люди, не так ли?
Шпион молча поклонился.
– Откуда вы?
– Прямо из Веракруса, на бригантине самого вице-короля.
– Герцога Пеньяфлора?
– Да, сеньор.
– Гм! Стало быть, дело серьезное?
– Мало того, дело крайне важное, сеньор.
– Хорошо, я слушаю вас.
– Я привез с собой письмо от вице-короля, которое уведомит вас обо всем лучше, чем я, сеньор, – сказал Агуир, вынимая из своей шляпы большой запечатанный конверт и подавая его губернатору.
Дон Фернандо живо схватил конверт и распечатал дрожащей рукой. В письме было всего несколько строк, но известия были таковы, что, несмотря на все свое мужество, губернатор побледнел.
– Итак, – сказал он, подняв голову, – это верные известия?
– Самые верные, сеньор, я сообщил их вице-королю.
– От кого вы их узнали?
– Я сам все видел и слышал.
– Флибустьеры готовят экспедицию?
– Ужасную.
– Но, может быть, эта экспедиция направлена не против нас?
Шпион иронично улыбнулся:
– Следуя сюда, я миновал двенадцать кораблей, направлявшихся к Арубе.
– Кто командует флотом?
– Сам Монбар Губитель.
Дон Фернандо вздрогнул при этом страшном имени.
– Вам известно, присоединился ли уже Монбар к своему дьявольскому флоту?
– Нет еще, так как он сделал крюк, чтобы захватить фрегат «Жемчужина» и четыре бригантины, что были снаряжены губернатором для уничтожения флибустьерских поселений на Тортуге.
– И что же? – с беспокойством спросил дон Фернандо.
– Монбар взял фрегат на абордаж на реке Эстера, потом вошел в гавань Санта-Мария, недалеко от Пуэрто-дель-Принсипе, захватил бригантины и потопил их, безжалостно истребив всю команду. Через двое суток Монбар будет на Арубе, где флот ждет его, чтобы начать свои действия.
– Да сжалится над нами Всемогущий Господь! – вскричал дон Фернандо, падая на стул. – Если не свершится чудо, мы погибли!..
Глава XIX
Кабильдо
Наступило минутное молчание. Дон Фернандо, пораженный ужасным и неожиданным для него известием, крайне взволнованный, сознавая всю слабость оборонительных средств, которыми он располагал, был, казалось, не в силах опомниться.