На том краю радуги - читать онлайн книгу. Автор: Энн Вулф cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На том краю радуги | Автор книги - Энн Вулф

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

— Почему вы меня об этом спрашиваете, Майк? — Ее голос дрогнул. — Хотите отговорить меня? Так лучше не помогайте вовсе. Неужели вы струсили?

— Не стану доказывать обратное, — невесело улыбнулся Майк. — Хотя причин бояться у меня куда меньше, чем у вас. Мне-то уже нечего терять. Дело в вас, Симона. Стоит ли ворошить прошлое, когда уже все равно ничего не изменишь?

— Я осталась в этом городке, чтобы узнать, почему погибла моя сестра, — процедила сквозь зубы Сим. — И меня не так просто запугать.

— Я и не пытался, — махнул рукой Майк, поняв, что спорить с ней бессмысленно, — Ладно, скажу начистоту. У меня есть все основания подозревать, что Г.Х., которого описывает в своем дневнике Дориана Морринг… Вы же помните молодого человека, чья блестяще начавшаяся карьера грозила оборваться из-за связи с порочной женщиной? — Сим кивнула. — Так вот, Симона, Я подозреваю, что инициалы Г.Х. расшифровываются как Гэс Харди.

— Мэр Фейнстауна? — недоверчиво посмотрела на Майка Сим.

— А что вас так удивляет? — пожал он плечами и извлек из-под пледа портсигар. — Мэр тоже когда-то был обыкновенным молодым человеком. И у него, как и у всех, были свои слабости… Ну посудите сами. Его жену мисс Попугай называет в дневнике «О». Оливия Харди — жена мэра города. События, описанные в дневнике, происходили примерно тридцать лет назад. Питеру Харди сейчас что-то около двадцати девяти… Я, конечно, не считаю мэра Харди злодеем — он хороший друг семьи Девериков, моих родных. Но кроме Харди в дневнике нам наверняка встретится еще много имен, и кто знает, насколько порядочны эти люди.

Сим задумалась.

— Значит, Г.Х. — это Гэс Харди, — немного помолчав, произнесла она. — А дневник мисс Попугай так и пестрит инициалами. Сколько еще жителей Фейнстауна замешано в сомнительных историях?

— Мы с вами можем об этом узнать. — Майк затянулся и выпустил в морозный воздух струйку дыма. — А можем и не узнать… Выбор за вами, Симона. Мне, как я уже сказал, терять нечего, кроме сомнительного удовольствия провести остаток жизни в этой коляске.

Он внимательно посмотрел на Сим, в лице которой не промелькнуло ни тени сомнения.

— Я должна узнать, тихо и спокойно сказала она, как если бы речь шла о том, что нужно заглянуть в кабинет директора и выяснить, когда планируется общешкольное мероприятие.

Майк не мог не восхититься ее решимостью и только сейчас понял, что между Сим и ее сестрой на самом деле есть нечто общее: то упорство, с которым обе эти девушки стремились доискаться до истины.


Забраться в дом мисс Попугай оказалось не так уж сложно: Сим поставила ногу на выступ в стене и, подтянувшись, оторвала до конца доску, которая и так едва держалась на окне. Этим лазом, судя по всему, пользовались подростки — стекло в окне было выбито. Кто знает, может быть, именно через это окно в дом забралась и Суэн…

Сим собралась было взобраться на подоконник, но краем глаза заметила, что Майк наставил на нее объектив своего фотоаппарата. Она обернулась и окинула Майка недовольным взглядом, но он лишь помахал ей рукой. Нашел время фотографировать, раздраженно подумала Сим и тут же увидела в его глазах какой-то странный блеск, которого раньше не замечала. Глаза Майка Гэсуэя редко выдавали его истинные чувства, но сейчас Сим показалось, что он смотрит на нее едва ли не с восхищением.

Почудилось, подумала Сим, спрыгнув с подоконника на дощатый пол. Наверное, от влажности запотели очки. С чего бы Майку восхищаться мной? Он только и делает, что критикует все, что бы я ни сделала…

В голове у Сим мелькнуло, что, несмотря на многочисленные выпады в ее адрес, Майк общается с ней чаще, чем с кем бы то ни было, однако этот факт имел простое объяснение — их объединяла общая цель. Сим не могла сказать, что сама она общалась с Майком только по этой причине. Чем глубже она узнавала этого человека, тем больше интереса он у нее вызывал.

Да, у Майка был не самый простой характер, но по крайней мере его трудно было упрекнуть в нечестности. Он был отличным слушателем и умным собеседником. Но больше всего Сим привлекало в этом человеке то, что в отличие от многих других, рассыпавших пустые соболезнования, он, прикованный к инвалидной коляске, вызвался ей помочь. И не только с дневником.

А ведь вполне мог бы свести свою помощь к расшифровке инициалов в дневнике Дорианы Морринг. У Сим и в мыслях не было предлагать человеку в инвалидном кресле тащиться зимой на окраину города, чтобы заглянуть в старый заброшенный дом.

И все это ради Суэн… Сим вздохнула и с ужасом поняла, что завидует. Завидует своей сестре, которая даже после смерти способна подвигнуть мужчину на такие поступки.

Сим поспешила отмахнуться от неприятных мыслей и огляделась по сторонам. Комната, в которую она попала, судя по всему когда-то была библиотекой. По стенам стояли высокие шкафы, покрытые толстенным слоем пыли. За потемневшими стеклами виднелись корешки книг.

Странно, что книги до сих пор не растащили, подумала Сим. Либо фейнстаунцы и правда дорожат своей репутацией, либо слишком сильно боятся гнева мисс Попугай…

В библиотеке не было ничего интересного, и Сим решила прогуляться по дому. Он казался огромным и пустынным — именно так она представляла себе дома в городах-призраках, о которых когда-то рассказывал ей отец. Несмотря на мертвую тишину, царившую в доме, Сим не испытывала страха. Все эти жуткие истории про мисс Попугай были всего лишь сказками, не больше. И все же она вздрогнула, когда эту непроницаемую тишину нарушило пиликанье мобильного. Тихий звонок, специально установленный Сим на телефоне, показался в этом пустынном месте таким оглушительно громким, что она чуть было не вскрикнула от неожиданности.

Подумав, что звонит мать, еще вчера настойчиво выяснявшая у дочери, когда же та собирается вернуться домой, Сим поспешила взять трубку. Но вместо резковатого тона миссис Флори Бакстер услышала глухой голос Майка Гэсуэя.

— Вы меня напугали, — сердито сообщила Сим Майку.

— Это вы меня напугали, — недовольно пробормотал Майк. — Бродите там уже полчаса. А ведь обещали позвонить мне и сказать, как обстоят ваши дела.

Сим невольно улыбнулась. Она и не думала, что Майк будет так сильно за нее тревожиться.

— Вы, как моя мама, — шутливо ответила она. — Стоило мне задержаться, и вы тут же подняли панику.

— Не поднял панику, а всего лишь начал мерзнуть… Ну, что вы там увидели?

— Пока ничего. Во всяком случае, ничего интересного. Брожу по первому этажу. Похоже, дом оставили в том же состоянии, в каком он был еще при хозяйке. Даже ее вещей никто не коснулся. Интересно, а у нее были наследники?

— Думаю, нет, раз никто не продал этот дом или не сдал его в аренду. Хотя и то, и другое было бы почти невозможно с учетом репутации этого места.

— Бросьте, — хмыкнула Сим. — Нашелся бы кто-то из приезжих, вроде меня или вас.

— Говорите за себя. На меня это место тоже действует угнетающе. Думаю, у этой женщины не было близких родственников, да и друзей тоже… Кстати, моя бабуля тоже была знакома с мисс Попугай. Правда, насколько я знаю, она не любит об этом рассказывать… Первый этаж вы уже осмотрели, значит подниметесь на второй?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению